ἔμβραχυ: Difference between revisions

From LSJ

Οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος κακὸν νόμισμ' ἔβλαστε. τοῦτο καὶ πόλεις πορθεῖ, τόδ' ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων → Nothing has harmed humans more than the evil of moneymoney it is which destroys cities, money it is which drives people from their homes

Sophocles, Antigone, 295-297
(big3_14b)
(11)
Line 21: Line 21:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=(ἔμβρᾰχυ)<br />adv. <br /><b class="num">1</b> [[en una palabra]], [[con brevedad]], c. relat. ὅστις, ὅπου, ὅσος, etc. [[absolutamente]] παρέχειν ὅ τι τις εὔξαιτ' ἔ. proporcionar absolutamente todo lo que se pida</i> Cratin.274, τῶν πολιτῶν ἔ. ὅστις ... todo ciudadano que ...</i> Ar.<i>V</i>.1120, ὅπουπερ ἔ. εἰσὶν θεαταί dondequiera que hay espectadores</i> Ar.<i>Th</i>.390, ὅ τι ἂν ἔ. βούληται todo lo que quiera</i> Hyp.<i>Fr</i>.41, cf. Pl.<i>Grg</i>.457a, <i>Smp</i>.217a, καθ' ὅσον ἂν ἔ. [[ἕκαστος]] δύνηται en todo cuanto pueda cada uno</i> Lys.13.92, ὅτῳ περ ἔ. ᾔδει Is.9.11, cf. Pl.<i>Thg</i>.127c, ἐρώτα ἔ. ὅτι βούλει pregunta todo lo que quieras</i> Pl.<i>Hp.Mi</i>.365d<br /><b class="num">•</b>tard., sin relat. ὡς [[εἰπεῖν]] ἔ. por decirlo en una palabra</i>, en resumen</i> Plu.2.1021b, cf. D.Chr.36.31, ἐπὶ πάντα ἔ. φέρουσι τὴν αὑτῶν ἐπίνοιαν καὶ τέχνην llevan su inventiva y su arte absolutamente a todo</i> D.Chr.4.85.<br /><b class="num">2</b> c. compar. [[ligeramente]], [[algo]] ὑψηλότερον δὲ ἐχούσης ἔ. τὸ ἄκρον αὐτῆς teniendo ésta su extremo un poco más alto</i> Gal.18(2).410.
|dgtxt=(ἔμβρᾰχυ)<br />adv. <br /><b class="num">1</b> [[en una palabra]], [[con brevedad]], c. relat. ὅστις, ὅπου, ὅσος, etc. [[absolutamente]] παρέχειν ὅ τι τις εὔξαιτ' ἔ. proporcionar absolutamente todo lo que se pida</i> Cratin.274, τῶν πολιτῶν ἔ. ὅστις ... todo ciudadano que ...</i> Ar.<i>V</i>.1120, ὅπουπερ ἔ. εἰσὶν θεαταί dondequiera que hay espectadores</i> Ar.<i>Th</i>.390, ὅ τι ἂν ἔ. βούληται todo lo que quiera</i> Hyp.<i>Fr</i>.41, cf. Pl.<i>Grg</i>.457a, <i>Smp</i>.217a, καθ' ὅσον ἂν ἔ. [[ἕκαστος]] δύνηται en todo cuanto pueda cada uno</i> Lys.13.92, ὅτῳ περ ἔ. ᾔδει Is.9.11, cf. Pl.<i>Thg</i>.127c, ἐρώτα ἔ. ὅτι βούλει pregunta todo lo que quieras</i> Pl.<i>Hp.Mi</i>.365d<br /><b class="num">•</b>tard., sin relat. ὡς [[εἰπεῖν]] ἔ. por decirlo en una palabra</i>, en resumen</i> Plu.2.1021b, cf. D.Chr.36.31, ἐπὶ πάντα ἔ. φέρουσι τὴν αὑτῶν ἐπίνοιαν καὶ τέχνην llevan su inventiva y su arte absolutamente a todo</i> D.Chr.4.85.<br /><b class="num">2</b> c. compar. [[ligeramente]], [[algo]] ὑψηλότερον δὲ ἐχούσης ἔ. τὸ ἄκρον αὐτῆς teniendo ésta su extremo un poco más alto</i> Gal.18(2).410.
}}
{{grml
|mltxt=[[ἔμβραχυ]] (Α)<br /><b>επίρρ.</b><br /><b>1.</b> [[σύντομα]]<br /><b>2.</b> για λίγο [[διάστημα]]<br /><b>3.</b> [[κάπως]].
}}
}}

Revision as of 07:07, 29 September 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἔμβρᾰχυ Medium diacritics: ἔμβραχυ Low diacritics: έμβραχυ Capitals: ΕΜΒΡΑΧΥ
Transliteration A: émbrachy Transliteration B: embrachy Transliteration C: emvrachy Beta Code: e)/mbraxu

English (LSJ)

Adv.

   A in brief, in fine, in Att. with relat. such as ὅστις, ὅπου, etc.; in sense, at all, soever, παρέχειν ὅ τι τις εὔξαιτ' ἔ. Cratin. 254, cf. Ar.V.1120, Th.390, Hyp.Fr.41, prob. in Lys.13.92, Is.9.11; ἐρώτα ἔ. ὅτι βούλει Pl.Hp.Mi.365d, al.; later without relat., in a word, D.Chr.36.31.    II slightly, somewhat, ὑψηλότερον ἔ. Gal.18(2).410.

German (Pape)

[Seite 806] in Kurzem, um es kurz zu sagen, überhaupt; Ar. Vesp. 1120; ἔμβραχυ περὶ ὅτου ἂν βούληται, de quacunque re, Plat. Gorg. 457 a; ὅτου ἂν δέῃ ἔμβραχυ Theag. 127 c.

Greek (Liddell-Scott)

ἔμβρᾰχυ: ἐπίρρ., ἐν συντόμω, ἐν ὀλίγοις, διὰ βραχέων, γενικῶς, κατὰ πολὺ ὅμοιον τῷ ὡς ἔπος εἰπεῖν, ἀλλ’ ὁ Hend. (ἐν Πλάτωνος Γοργίᾳ 457Α) παρατηρεῖ ὅτι μετὰ τὸ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀκολουθεῖ τὸ πάντες ἢ οὐδείς, ἐνῷ τὸ ἔμβραχυ εἶναι ἐν χρήσει μετ’ ἀναφορικῶν, π.χ. ὅστις, ὅπου, κτλ.˙ ἔδει παρέχειν ὅτι τις εὔξαιτ’ ἔμβραχυ Κρατῖνος ἐν «Ὥραις 11, πρβλ Ἀριστοφ. Σφ. 1120, Θεσμ. 390, Πλάτ. Ἱππ. Ἐλάττ. 365D, κ. ἀλλ.˙ ἴδε Κοβήτου V.LL. σ. 208.

French (Bailly abrégé)

adv.
en un mot, brièvement ; un peu.
Étymologie: ἐν, βραχύ.

Spanish (DGE)

(ἔμβρᾰχυ)
adv.
1 en una palabra, con brevedad, c. relat. ὅστις, ὅπου, ὅσος, etc. absolutamente παρέχειν ὅ τι τις εὔξαιτ' ἔ. proporcionar absolutamente todo lo que se pida Cratin.274, τῶν πολιτῶν ἔ. ὅστις ... todo ciudadano que ... Ar.V.1120, ὅπουπερ ἔ. εἰσὶν θεαταί dondequiera que hay espectadores Ar.Th.390, ὅ τι ἂν ἔ. βούληται todo lo que quiera Hyp.Fr.41, cf. Pl.Grg.457a, Smp.217a, καθ' ὅσον ἂν ἔ. ἕκαστος δύνηται en todo cuanto pueda cada uno Lys.13.92, ὅτῳ περ ἔ. ᾔδει Is.9.11, cf. Pl.Thg.127c, ἐρώτα ἔ. ὅτι βούλει pregunta todo lo que quieras Pl.Hp.Mi.365d
tard., sin relat. ὡς εἰπεῖν ἔ. por decirlo en una palabra, en resumen Plu.2.1021b, cf. D.Chr.36.31, ἐπὶ πάντα ἔ. φέρουσι τὴν αὑτῶν ἐπίνοιαν καὶ τέχνην llevan su inventiva y su arte absolutamente a todo D.Chr.4.85.
2 c. compar. ligeramente, algo ὑψηλότερον δὲ ἐχούσης ἔ. τὸ ἄκρον αὐτῆς teniendo ésta su extremo un poco más alto Gal.18(2).410.

Greek Monolingual

ἔμβραχυ (Α)
επίρρ.
1. σύντομα
2. για λίγο διάστημα
3. κάπως.