νεκράγγελος: Difference between revisions
ἅτε γὰρ ἐννάλιον πόνον ἐχοίσας βαθύν σκευᾶς ἑτέρας, ἀβάπτιστος εἶμι φελλὸς ὣς ὑπὲρ ἕρκος ἅλμας → for just as when the rest of the tackle labors in the depths of the sea, like a cork I shall go undipped over the surface of the brine | as when the other part of the tackle is laboring deep in the sea, I go unsoaked like a cork above the surface of the sea
(3b) |
(1ba) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''νεκράγγελος:''' ὁ и ἡ вестник смерти Luc. | |elrutext='''νεκράγγελος:''' ὁ и ἡ вестник смерти Luc. | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=νεκρ-άγγελος, ον<br />[[messenger]] of the [[dead]], Luc. | |||
}} | }} |
Revision as of 04:05, 10 January 2019
English (LSJ)
ον,
A messenger of the dead, Luc.Peregr.41.
German (Pape)
[Seite 237] Todte ankündigend, Todtenbote, Luc. Mort. Peregr. 41.
Greek (Liddell-Scott)
νεκράγγελος: -ον, ἄγγελος τῶν νεκρῶν, Λουκ. Περεγρ. 41.
French (Bailly abrégé)
ου (ὁ, ἡ)
messager des morts.
Étymologie: νεκρός, ἄγγελος.
Greek Monolingual
νεκράγγελος, -ον (Α)
αγγελιαφόρος τών νεκρών.
[ΕΤΥΜΟΛ. < νεκρ(ο)- + ἄγγελος «αγγελιαφόρος»].
Greek Monotonic
νεκράγγελος: -ον, αγγελιοφόρος νεκρών, σε Λουκ.
Russian (Dvoretsky)
νεκράγγελος: ὁ и ἡ вестник смерти Luc.