ἀμετανόητος: Difference between revisions

From LSJ

τούτων γάρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καί ὁ λόγος δέ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός → and these are univocally so named, inasmuch as not only the name, but also the definition, is the same in both cases (Aristotle, Categoriae 1a8-10)

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ametanoitos
|Transliteration C=ametanoitos
|Beta Code=a)metano/htos
|Beta Code=a)metano/htos
|Definition=ον, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> = [[ἀμεταμέλητος]] 1, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Abd.</span>11</span>, <span class="bibl">Plot.6.7.26</span>, <span class="bibl">Vett.Val.263.16</span>, al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Act., [[unrepentant]], Ep.Rom.2.5, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>25</span>. Adv. -τως <span class="bibl"><span class="title">PStrassb.</span>29</span> (iii A.D.).</span>
|Definition=ον, <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> = [[ἀμεταμέλητος]] 1, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Abd.</span>11</span>, <span class="bibl">Plot.6.7.26</span>, <span class="bibl">Vett.Val.263.16</span>, al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Act., [[unrepentant]], Ep.Rom.2.5, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>25</span>. Adv. -τως <span class="bibl"><span class="title">PStrassb.</span>29</span> (iii A.D.).</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 12:30, 12 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀμετανόητος Medium diacritics: ἀμετανόητος Low diacritics: αμετανόητος Capitals: ΑΜΕΤΑΝΟΗΤΟΣ
Transliteration A: ametanóētos Transliteration B: ametanoētos Transliteration C: ametanoitos Beta Code: a)metano/htos

English (LSJ)

ον,    A = ἀμεταμέλητος 1, Luc.Abd.11, Plot.6.7.26, Vett.Val.263.16, al.    II Act., unrepentant, Ep.Rom.2.5, Arr.Epict.25. Adv. -τως PStrassb.29 (iii A.D.).

German (Pape)

[Seite 122] 1) ohne Sinnesänderung, unbußfertig, καρδία N. T. – 2) nicht zu bereuen, = βέβαιος, Luc Abd. 11.

Greek (Liddell-Scott)

ἀμετανόητος: -ον, = ἀμεταμέλητος I, Λουκ. Ἀποκηρυττ. 11. ΙΙ. ὁ μὴ μετανοῶν, Ἐπιστ. πρὸς Ρωμ. β΄, 5: - Ἐπιρρ. -τως Ἐπιγρ. ἐν Ἱερογλ. Young 46, Κουρτ. Δελφ. Ἐπιγρ. σ. 87.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
1 qui ne cause pas de regret;
2 qui ne se repent pas.
Étymologie: ἀ, μετανοέω.

Spanish (DGE)

-ον
I 1de lo que uno no se arrepiente, irrevocable ὁμολογῶ χαρίζεσθ[αι] σοὶ χάριτι ἀναφαιρέτῳ καὶ ἀμετανοήτῳ PGrenf.2.68.4 (III a.C.), ὅταν βέλτιόν τι γίνηται καὶ ἀμετανόητον ᾖ Plot.6.7.26, ἀ. καὶ ἀκοπίατος ... ἄνοδος Vett.Val.263.16, λόγος Vett.Val.150.29
firme, seguro ἀνάληψις Luc.Abd.11, μετάνοια Clem.Al.Strom.2.13.57, χωρισμός Clem.Al.Strom.5.11.67.
2 que no tiene remordimientos, que no se arrepiente ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις Ep.Rom.2.5, ἀ. καὶ ἀνεύθυνος διαγενήσῃ terminarás tu vida sin remordimientos y sin cuentas que saldar Arr.Epict.Fr.25
subst. τὸ ἀ. falta de arrepentimiento Chrys.M.53.221
neutr. plu. como adv. sin arrepentimiento Ephr.Syr.3.55D.
II adv. -ως sin arrepentirse, PStras.79.9 (I a.C.), 29.31 (III a.C.).

English (Strong)

from Α (as a negative particle) and a presumed derivative of μετανοέω; unrepentant: impenitent.

English (Thayer)

(μετανοέω, which see), admitting no change of mind (amendment), unrepentant, impenitent: Lucian, Abdic. 11 (passively), equivalent to ἀμεταμέλητος, which see; (Philo de praem. et poen. § 3).)

Greek Monolingual

-η, -ο (AM αμετανόητος, -ον)
αυτός που δεν μετανοεί ή δεν μετανόησε, αμεταμέλητος, αδιόρθωτος
αρχ.
αυτός, για τον οποίο δεν μετανοεί κανείς.
[ΕΤΥΜΟΛ. < - στερ. + μετανοῶ.
ΠΑΡ. ἀμετανοησία].

Greek Monotonic

ἀμετανόητος: -ον, I. αυτός για τον οποίο δεν υπάρχει μεταμέλεια, κάτι, σε Λουκ.
II. Ενεργ., αυτός που δεν μετανοεί, αμετανόητος, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

ἀμετανόητος: = ἀμεταμέλητος 1 Luc. и 2 NT.

Middle Liddell


I. not to be repented of, Luc.
II. act. unrepentant, NTest.

Chinese

原文音譯:¢metanÒhtoj 阿-姆他-挪誒拖士
詞類次數:形容詞(1)
原文字根:不-同著-心思(的)
字義溯源:不悔改的,承認心思沒有轉變;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(μετανοέω)=心思轉變)組成;其中 (μετανοέω)又由(μετά)*=同)與(νοέω)=理解)組成,而 (νοέω)出自(νοῦς)*=悟性)
出現次數:總共(1);羅(1)
譯字彙編
1) 不悔改的(1) 羅2:5