ἐπιθήκη: Difference between revisions
Ἰσχυρὸν ὄχλος ἐστίν, οὐκ ἔχει δὲ νοῦν → Plebs nempe res est valida, sed mentis carens → Des Volkes Masse hat zwar Macht, doch fehlt Vernunft
m (LSJ1 replacement) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epithiki | |Transliteration C=epithiki | ||
|Beta Code=e)piqh/kh | |Beta Code=e)piqh/kh | ||
|Definition=ἡ, < | |Definition=ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[addition]], [[increase]], Hes.''Op.''380; <b class="b3">κἀπιθήκην τέτταρας</b> and 4 loaves (or perhaps obols) [[over]], Ar.''V.''1391; adponam epithecam insuper, cj. for apo- in Plaut. ''Trin.''1025.<br><span class="bld">II</span>. [[cover]] put over a statue, ''CPR''27.10 (ii A.D.).<br><span class="bld">III</span>. [[sum allowed to cover expenses]], ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1158.24 (iii A.D.), etc. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Latest revision as of 10:29, 25 August 2023
English (LSJ)
ἡ,
A addition, increase, Hes.Op.380; κἀπιθήκην τέτταρας and 4 loaves (or perhaps obols) over, Ar.V.1391; adponam epithecam insuper, cj. for apo- in Plaut. Trin.1025.
II. cover put over a statue, CPR27.10 (ii A.D.).
III. sum allowed to cover expenses, POxy.1158.24 (iii A.D.), etc.
German (Pape)
[Seite 943] ἡ, der Zusatz, die Vermehrung, Hes. O. 378; Zulage, Ar. Vesp. 1382; Sp.; – Deckel, Sp.
French (Bailly abrégé)
ης (ἡ) :
addition, surcroît.
Étymologie: ἐπιτίθημι.
Greek Monolingual
ἐπιθήκη, ἡ (Α)
1. προσθήκη, επαύξηση
2. πάπ. κάλυμμα αγάλματος
3. πάπ. χρηματικό ποσό που χορηγείται για κάλυψη δαπανών
4. (κατά τον Ησύχ.) «φερνή», προίκα
5. (η αιτ. ως επίρρ.) ἐπιθήκην
παραπάνω, επί πλέον.
Greek Monotonic
ἐπιθήκη: ἡ (ἐπιτίθημι), προσθήκη, αύξηση, σε Ησίοδ.· αιτ. ως επίρρ., κἀπιθήκην τέτταρας, και τέσσερις δραχμές επιπλέον στη συμφωνία, σε Αριστοφ.
Russian (Dvoretsky)
ἐπιθήκη: ἡ
1 приумножение (sc. πλούτου Hes.);
2 прибавление: ἄρτους δέκα κἀπιθήκην τέτταρας Arph. десять хлебов да еще четыре.
Middle Liddell
ἐπιθήκη, ἡ, ἐπιτίθημι
an addition, increase, Hes.: acc. as adv., κἀπιθήκην τέτταρας and 4 drachmas into the bargain, Ar.