porricio: Difference between revisions

From LSJ

Μοχθεῖν ἀνάγκη τοὺς θέλοντας εὐτυχεῖν → Laboret is, beatam qui vitam cupit → Sich abarbeiten muss, wer glücklich leben will

Menander, Monostichoi, 338
m (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*?}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*?}}$)" to "$3 $1$2")
m (Text replacement - "]] )" to "]])")
Line 6: Line 6:
}}
}}
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>porrĭcĭō</b>, ĕctum, ĕre ([[por]] et [[jacio]]), tr., [jeter en avant] offrir en sacrifice : Pl. Ps. 266 ( Virg. En. 5, 238, et Liv. 29, 27, 5, les mss ont le v. [[projicio]] ) &#124;&#124; [[inter]] cæsa et porrecta Cic. Att. 5, 18, 1, entre le sacrifice de la victime et l’offrande sur l’autel = à la dernière [[minute]] &#124;&#124; [fig.] *[[Varro]] R. 1, 29, 3.|
|gf=<b>porrĭcĭō</b>, ĕctum, ĕre ([[por]] et [[jacio]]), tr., [jeter en avant] offrir en sacrifice : Pl. Ps. 266 ( Virg. En. 5, 238, et Liv. 29, 27, 5, les mss ont le v. [[projicio]]) &#124;&#124; [[inter]] cæsa et porrecta Cic. Att. 5, 18, 1, entre le sacrifice de la victime et l’offrande sur l’autel = à la dernière [[minute]] &#124;&#124; [fig.] *[[Varro]] R. 1, 29, 3.|
|[[inter]] cæsa et porrecta Cic. Att. 5, 18, 1, entre le sacrifice de la victime et l’offrande sur l’autel=à la dernière [[minute]]||[fig.] *[[Varro]] R. 1, 29, 3.
|[[inter]] cæsa et porrecta Cic. Att. 5, 18, 1, entre le sacrifice de la victime et l’offrande sur l’autel=à la dernière [[minute]]||[fig.] *[[Varro]] R. 1, 29, 3.
}}
}}

Revision as of 18:09, 12 June 2024

Latin > English

porricio porricere, porreci, porrectus V TRANS :: offer as a sacrifice, make sacrifice/oblation of; lay before (L+S); produce

Latin > English (Lewis & Short)

porrĭcĭo: (porĭ-), ēci, ectum, 3, v. a. old prep. port (v. pōno) and root ric-, to extend; cf. rica, a flowing veil.
I Lit., to lay before, to offer sacrifice to the gods: exta porriciunto, diis danto in altaria, Veran. ap. Macr. S. 3, 2: atrocia porriciunt exta ministratores, Naev. ap. Non. 76, 6; Plaut. Ps. 1, 3, 32: cruda exta in mare porricit, Liv. 29, 27; cf.: extaque salsos Porriciam in fluctus, Verg. A. 5, 238 and 776; Fenest. ap. Non. 154, 21.—Prov.: inter caesa et porrecta ut aiunt, between the slaying and the offering of the victim, i. e. at the last moment, at the eleventh hour, Cic. Att. 5, 18, 1.—*
II Transf., apart from relig. lang., to bring forth, produce any thing: seges frumentum porricit, Varr. R. R. 1, 29 fin.>

Latin > French (Gaffiot 2016)

porrĭcĭō, ĕctum, ĕre (por et jacio), tr., [jeter en avant] offrir en sacrifice : Pl. Ps. 266 ( Virg. En. 5, 238, et Liv. 29, 27, 5, les mss ont le v. projicio) || inter cæsa et porrecta Cic. Att. 5, 18, 1, entre le sacrifice de la victime et l’offrande sur l’autel = à la dernière minute || [fig.] *Varro R. 1, 29, 3.

Latin > German (Georges)

porricio, (rēcī od. rēxī), rectum, ere, altlat. = proicio (s. Macr. sat. 3, 2. § 2), I) als t. t. der Religionssprache, als Opfer hinlegen, den Göttern widmen, -opfern, exta, Plaut. u. Varro: exta in mare, Liv.: exta in fluctus, Verg.: inter quoius (agnae) exta caesa et porrecta flamen primus vinum legit, Varro LL. – Sprichw., inter caesa et porrecta, ut aiunt, zwischen dem Schlachten der Opfertiere u. dem Legen auf den Altar, d.i. noch in der letzten (zwölften) Stunde, Cic. ad Att. 5, 18, 1. – II) hervorbringen, seges frumentum porricit, Varro r. r. 1, 29, 3.