ἐπισκιάζω: Difference between revisions

From LSJ

χρὴ τῶν ἀγαθῶν διακναιομένων πενθεῖν ὅστις χρηστὸς ἀπ' ἀρχῆς νενόμισται → when a good man is hurt, all who would be called good must suffer with him | when good men are being dragged down, anyone with worthy credentials must feel their pain | when the noble are afflicted, those who all their lives have been deemed loyal must mourn

Source
(strοng)
(T22)
Line 21: Line 21:
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[ἐπί]] and a derivative of [[σκιά]]; to [[cast]] a [[shade]] [[upon]], i.e. (by [[analogy]]) to [[envelop]] in a [[haze]] of [[brilliancy]]; [[figuratively]], to [[invest]] [[with]] [[preternatural]] [[influence]]: [[overshadow]].
|strgr=from [[ἐπί]] and a derivative of [[σκιά]]; to [[cast]] a [[shade]] [[upon]], i.e. (by [[analogy]]) to [[envelop]] in a [[haze]] of [[brilliancy]]; [[figuratively]], to [[invest]] [[with]] [[preternatural]] [[influence]]: [[overshadow]].
}}
{{Thayer
|txtha=([[imperfect]] ἐπεσκιαζον, L marginal [[reading]] T Tr [[text]] WH); [[future]] ἐπισκιάσω; 1st aorist ἐπεσκίασα; to [[throw]] a [[shadow]] [[upon]], to [[envelop]] in [[shadow]], to [[overshadow]]: τίνι, τινα, τίνι, obscuring: [[Herodotus]] 1,209; [[Sophocles]], [[Aristotle]], Thcophr., [[Philo]], Lucian, Herodian, Geoponica. the Sept. for סָכַך to [[cover]], שָׁכַן, ἐπεσκίαζεν [[ἐπί]] [[τήν]] σκηνήν ἡ [[νεφέλη]]; (cf. Winer's Grammar, § 52,4, 7).)
}}
}}

Revision as of 18:11, 28 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπισκῐάζω Medium diacritics: ἐπισκιάζω Low diacritics: επισκιάζω Capitals: ΕΠΙΣΚΙΑΖΩ
Transliteration A: episkiázō Transliteration B: episkiazō Transliteration C: episkiazo Beta Code: e)piskia/zw

English (LSJ)

   A throw a shade upon, overshadow, τῇ [πτέρυγι] τὴν Ἀσίην Hdt.1.209. cf. Arist.GA780a30, Thphr.CP2.18.3, Ev.Matt.17.5: c.dat., Thphr.Sens.79, Ev.Marc.9.7:—Pass., Ph.1.262, al.; opp. φωτίζειν, S.E.P.1.141:—Med., -σκιάζεσθαι τὸν ἥλιον to ward off the sun's rays, Gp.5.29.3: metaph., conceal, obscure, ἀλήθειαν πλάσμασι μυθικοῖς Ph.1.41, etc.; τὰ δεινὰ ἑτέροις ὀνόμασιν ἐ. Junc. ap. Stob.4.50.95; τὴν θωπείαν, τὸν βίον, Luc.Hist.Conscr.11, v.l. in Cal.1:—Pass., τῇ εὐγενεία Hdn.2.10.3; λαθραῖον ὄμμ' ἐπεσκιασμένη keeping a hidden watch, S.Tr.914.    2. darken, obscure, Ph.2.223 (Pass.): metaph., ἀφροσύνη ἐ. ψυχήν Id.1.685, al.    3. of the Divine presence, overshadow for protection, etc., τινί LXXPs.90(91).4; ἐπὶ τὴν κεφαλήν τινος ib.139(140).8; δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι Ev.Luc.1.35.    4. Pass., to be weak-sighted, Vett.Val.111.1.

German (Pape)

[Seite 979] beschatten, verbergen, λαθραῖον ὄμμ' ἐπεσκιασμένη 'φρούρουν Soph. Tr. 910, d. i. aus dem Verborgenen; τῇ μὲν τῶν πτερύγων τὴν Ἀσίην, τῇ δὲ τὴν Εὐρώπην ἐπισκιάζειν Her. 1, 209; Arist. gen. an. 5, 1; öfter bei Sp., wie N. T., sowohl τινί, als τινά; ὁ τύμβος τινὰ ἐπισκιάζει Arist. ep. 3 (App. 9, 10). – Auch übertr., ἡ ἄγνοια καὶ ἡ ἀπάτη ἐπισκιάζουσιν αὐτούς Luc. Calumn. 1; Tim. 27; Ggstz von φωτίζειν, Sext. Emp. Pyrrh. 1, 141; τὰ δεινὰ ἑτέροις ὀνόμασι Iunc. Stob. fl. 117, 9; τὸ ἐπαχθὲς τοῦ λόγου ἐπεσκίασται τῷ ἀναγκαίῳ τῆς ἀπολογίας D. Hsl.; vgl. Hdn. 2, 10, 5.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπισκιάζω: μέλλ. -άσω, ἐπιρρίπτω σκιὰν ἐπάνω εἴς τι, Λατ. obumbrare, τῇ πτέρυγι τὴν Ἀσίην Ἡρόδ. 1. 209, πρβλ. Θεοφρ. π. Φυτ. Αἰτ. 2. 18, 3, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ιζ΄, 5· μετὰ δοτ., Θεοφρ. π. Αἰσθ. 79, Εὐαγγ. κ. Μάρκ. θ΄, 7. ΙΙ. ἐπισκοτίζω, ἀμαυρῶ, Ἀριστ. π. Ζ. Γεν. 5. 1, 30· ἀντίθετον τῷ φωτίζειν, Σέξτ. Ἐμπ. Π. 1. 141· μεταφ., ἐπικαλύπτω, τὰ δεινὰ ἑτέροις ὀνόμασιν ἐπ. Ἰούγκου ἐκ τοῦ Περὶ Γήρως παρὰ Στοβ. 597 ἐν τέλει· οὐδ’ ἐπισκιάζουσι τὴν θωπείαν Λουκ. πῶς δεῖ Ἱστ. Συγγρ. 11· τὸν ἑκάστου βίον ἐπισκιάζουσα (διάφ. γρ. ἐπηλυγάζουσα) ὁ αὐτ. π. Διαβολῆς 1· τῇ εὐγενείᾳ Ἡρῳδιαν. 2. 10: ― Παθ., λαθραῖον ὄμμ’ ἐπεσκιασμένη, βλέπουσα κρυφίως, Σοφ. Τρ. 914.

French (Bailly abrégé)

couvrir d’ombre ou d’obscurité, acc. ; p. ext. plonger dans l’obscurité ; Pass. λαθραῖον ὄμμ’ ἐπεσκιασμένη SOPH tenant mes yeux cachés dans l’ombre.
Étymologie: ἐπί, σκιά.

English (Strong)

from ἐπί and a derivative of σκιά; to cast a shade upon, i.e. (by analogy) to envelop in a haze of brilliancy; figuratively, to invest with preternatural influence: overshadow.

English (Thayer)

(imperfect ἐπεσκιαζον, L marginal reading T Tr text WH); future ἐπισκιάσω; 1st aorist ἐπεσκίασα; to throw a shadow upon, to envelop in shadow, to overshadow: τίνι, τινα, τίνι, obscuring: Herodotus 1,209; Sophocles, Aristotle, Thcophr., Philo, Lucian, Herodian, Geoponica. the Sept. for סָכַך to cover, שָׁכַן, ἐπεσκίαζεν ἐπί τήν σκηνήν ἡ νεφέλη; (cf. Winer's Grammar, § 52,4, 7).)