μνηστεύω: Difference between revisions

From LSJ

Καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν → It is a fine thing to learn from those who speak well

Sophocles, Antigone, 722
(strοng)
(T22)
Line 24: Line 24:
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from a derivative of [[μνάομαι]]; to [[give]] a [[souvenir]] ([[engagement]] [[present]]), i.e. [[betroth]]: [[espouse]].
|strgr=from a derivative of [[μνάομαι]]; to [[give]] a [[souvenir]] ([[engagement]] [[present]]), i.e. [[betroth]]: [[espouse]].
}}
{{Thayer
|txtha=[[passive]], [[perfect]] participle μεμνηστευμενος (R G) and ἐμνηστευμενος (L T Tr WH) (cf. Winer s Grammar, § 12,10; Veitch, [[under]] the [[word]]; Tdf. Proleg., p. 121); 1st aorist participle μνηστευθεις; ([[μνηστός]] betrothed, espoused); from [[Homer]] [[down]]; the Sept. for אֵרֵשׂ; τινα (γυναῖκα), to [[woo]] her and [[ask]] her in [[marriage]]; [[passive]] to be promised in [[marriage]], be betrothed: τίνι, Luke 2:5.
}}
}}

Revision as of 18:11, 28 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μνηστεύω Medium diacritics: μνηστεύω Low diacritics: μνηστεύω Capitals: ΜΝΗΣΤΕΥΩ
Transliteration A: mnēsteúō Transliteration B: mnēsteuō Transliteration C: mnisteyo Beta Code: mnhsteu/w

English (LSJ)

Dor. μναστ-, aor. ἐμνήστευσα: pf.

   A μεμνήστευκα D.S.18.23:—Med., fut. μνηστεύσομαι Palaeph.29: pf. μεμνήστευμαι Luc. (v. infr.), in Pass. sense, Ev.Luc.1.27, 2.5 (v.l. ἐμν-):—court, seek in marriage, c. acc., ἀγαθήν τε γυναῖκα καὶ ἀφνειοῖο θύγατρα μνηστεύειν Od.18.277; τὴν πλεῖστοι . . μνήστευον Hes.Fr.33.2; ἐμνήστευσε τὴν γυναῖκα λαβεῖν X.HG6.4.37; μ. γάμους E.IA847, cf. Pl.Lg.773b; woo and win, espouse, Thgn.1112, Theoc.18.6:—Med., court for oneself, Περσεφόνης γάμον Apollod.2.5.12, cf. J.AJ4.8.23, Palaeph. l. c.: censured by Luc.Sol.9, but used by him, Merc.Cond. 23, Tox.37; ὁ τὴν κόρην μεμνηστευμένος Id.Asin.26; -ευσαμένου μου τῷ . . υἱῷ . . τὴν . . θυγατέρα PFlor.36.4 (iv A. D.):—Pass., of the woman, μναστευθείσᾳ' ξ Ἑλλάνων E.IT208 (lyr.), cf.Isoc.10.39.    II promise in marriage, betroth, τινά τινι E.El.313; γάμον μνηστεύειν (with or without τινι) to bring about a marriage for another, help him to a wife, Call.Dian.265, A.R.2.511:—Pass., τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί his betrothed wife, Ev.Luc.2.5.    b metaph., τοσόνδε κίνδυνον αὐτῷ ὁ ὄλεθρος τῶν ἀδελφῶν μ. J.AJ17.1.1; ἡδονήν [τινι] μ. τῷ κάλλει Jul.Ep.180; ἡμῖν τοῦ μέλους τὸ ἐνδόσιμον μ. ib.186.    III generally, sue, canvass for a thing, c. acc., χειροτονίαν Isoc.8.15: c. inf., μνηστευόμενος ἄρχειν ἑκόντων Plu.Caes.58:—also in Med., μ. πόλεμον, διαλλαγάς, J.BJ2.17.3, AJ5.7.4.    IV λόγον μ. τινί pass off a speech upon a person, hawk it to him, Socr.Ep.30.13.

German (Pape)

[Seite 195] ein Freier sein, freien, werben; γυναῖκα, um ein Weib, Od. 18, 277; absol., 4, 684; θύγατρα, Hes. frg. 73; πολλάς, Eur. Alc. 720; heirathen, Theogn. 1108; Theocr. 18, 6; in Prosa; Xen. sagt Ἀλέξανδρος ἐμνήστευσε τὴν Ἰάσονος γυναῖκα ἀναλαβεῖν, Hell. 6, 4, 37; Plut. Apophth. Lacon. p. 229. – Auch für einen Andern werben, dah. auch med. für sich werben, Luc. ὁ τὴν κόρην μεμνηστευμένος, Asin. 26, a. Sp.; – aber auch pass., von dem Mädchen, verheirathet werden, τινί, an Einen, N. T., z. B. Matth. 1, 18; – γάμον μνηστεύειν, eine Ehe stiften, γάμους, Eur. I. A. 847; τῷ καὶ ἀεξηθέντι θεαὶ γάμον ἐμνήστευσαν, Ap. Rh. 2, 511; in Prosa, τῇ πόλει δεῖ συμφέροντα μνηστεύειν γάμον ἕκαστον, Plat. Legg. VI, 773 b; vgl. Luc. Soloec. 9. – Uebertr. sich um Etwas bewerben, wonach trachten, χειροτονίαν, Isocr. 8, 15; τὸν πόλεμον, nach dem Oberbefehl, Plut. Mar. 34. Auch med., ἑαυτῷ τὸν δεσπότην, für sich zu gewinnen suchen, Luc. merc. cond. 23; c. int., Plut. Caes. 58.

Greek (Liddell-Scott)

μνηστεύω: Δωρ. μναστεύω, ἀόρ. ἐμνήστευσα, πρκμ. μεμνήστευκα Διόδ. 18. 23, Λουκ., ἀλλὰ παθαν., ἐμνήστευμαι καὶ μεμνήστ-, πρὸς παρθένον ἐ(ἢ με)μνηστευμένην ἀνδρὶ Εὐαγγ. κ. Λουκ. α΄, 27, τῇ ἐ(ἢ με)μνηστευμένῃ αὐτῷ β΄, 5· - ὡς τὸ μνάομαι, ἐπιζητῶ τὴν ἀγάπην γυναικός, ζητῶ αὐτὴν εἰς γάμον, μετ’ αἰτ., ἀγαθήν τε γυναῖκα καὶ ἀφνειοῖο θύγατρα μνηστεύειν Ὀδ. Χ. 276· τὴν πλεῖστοι... μνήστευον Ἡσ. Ἀποσπ. 73 (41)· ἐμνήστευσε τὴν γυναῖκα λαβεῖν Ξεν. Ἑλλ. 6. 4, 37· μνηστ. γάμον Εὐριπ. Ι. Α. 847, Πλάτ. Νόμ. 773Β· κερδίζω τὴν ἀγάπην γυναικός, ἀρραβωνίζομαι, νυμφεύομαι, Θέογν. 1108, Θεόκρ. 48. 6. - Παθ., ἐπὶ τῆς γυναικός, μναστευθεῖσ’ ἐξ Ἑλλάνων Εὐρ. Ι. Τ. 208, πρβλ. Ἰσοκρ. 215Ε. ΙΙ. ὑπισχνοῦμαι εἰς γάμον, ἀρραβωνίζω, τὴν θυγατέρα τινὶ Εὐρ. Ἠλ. 313· οὕτω γάμον μνηστεύειν τινί, παρασκευάζω γάμον διά τινα, βοηθῶ τινὰ εἰς εὕρεσιν καὶ ἐπιτυχίαν συζύγου, Καλλ. εἰς Ἄρτ. 265, Ἀπολλ. Ρόδ. Β. 511. - Μέσ., ζητῶ δι’ ἐμαυτόν, Ἀπολλ. 2. 5, 12· τὴν χρῆσιν ταύτην καταδικάζει ὁ Λουκ. ἐν Σολοικ. 9, ἂν καὶ ἔχει αὐτὴν ὁ ἴδιος ἐν τῷ ἐπὶ Μισθ. Συνόντ. 23, Τοξ. 37· καὶ ἐν τῷ παθ. πρκμ., ὁ τὴν κόρην μεμνηστευμένος Ὀν. 26· - Παθ., σὺν Μαριὰμ τῇ ἐ(ἢ με)μνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικὶ Εὐαγγ. κ. Λουκ. β΄, 5. ΙΙΙ. καθόλου ἐπιζητῶ, ἐπιδιώκω τι, μετ’ αἰτ., χειροτονίαν Ἰσοκρ. 162Α· μετ’ ἀπαρ., μνηστευόμενος ἄρχειν ἑκόντων Πλουτ. Καῖσ. 58.

French (Bailly abrégé)

ao. ἐμνήστευσα, pf. μεμνήστευκα;
I. penser à, désirer :
1 rechercher une femme en mariage : μν. γυναῖκα λαβεῖν XÉN prétendre à obtenir pour femme ; Pass. être recherchée ou se faire rechercher en mariage ; épouser une femme;
2 rechercher, ambitionner, briguer en gén., τι;
II. donner en mariage, fiancer : τινί τινα, une jeune fille à qqn ; γάμους EUR consentir à un mariage;
Moy. μνηστεύομαι rechercher pour soi, briguer : μοναρχίαν PLUT le pouvoir absolu, la monarchie ; avec un inf., ambitionner de.
Étymologie: μνηστήρ.

English (Autenrieth)

(μνηστός), aor. part. μνηστεύσαντες: woo, Od. 4.684 and Od. 18.277.

English (Strong)

from a derivative of μνάομαι; to give a souvenir (engagement present), i.e. betroth: espouse.

English (Thayer)

passive, perfect participle μεμνηστευμενος (R G) and ἐμνηστευμενος (L T Tr WH) (cf. Winer s Grammar, § 12,10; Veitch, under the word; Tdf. Proleg., p. 121); 1st aorist participle μνηστευθεις; (μνηστός betrothed, espoused); from Homer down; the Sept. for אֵרֵשׂ; τινα (γυναῖκα), to woo her and ask her in marriage; passive to be promised in marriage, be betrothed: τίνι, Luke 2:5.