μυττωτεύω

From LSJ
Revision as of 12:31, 8 January 2023 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=([\w\s'-]+), ([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1, $2.<br")

διὸ δὴ πᾶς ἀνὴρ σπουδαῖος τῶν ὄντων σπουδαίων πέρι πολλοῦ δεῖ μὴ γράψας ποτὲ ἐν ἀνθρώποις εἰς φθόνον καὶ ἀπορίαν καταβαλεῖ → And this is the reason why every serious man in dealing with really serious subjects carefully avoids writing, lest thereby he may possibly cast them as a prey to the envy and stupidity of the public | Therefore every man of worth, when dealing with matters of worth, will be far from exposing them to ill feeling and misunderstanding among men by committing them to writing

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μυττωτεύω Medium diacritics: μυττωτεύω Low diacritics: μυττωτεύω Capitals: ΜΥΤΤΩΤΕΥΩ
Transliteration A: myttōteúō Transliteration B: myttōteuō Transliteration C: myttoteyo Beta Code: muttwteu/w

English (LSJ)

hash up, make mincemeat of, τινα Ar.V.63.

German (Pape)

[Seite 223] zu Mus und Brei quetschen, τὸν ἄνδρα, Ar. Vesp. 63, der Schol. erkl. συγκόπτω.

French (Bailly abrégé)

hacher menu, réduire en bouillie.
Étymologie: μυττωτός.

Russian (Dvoretsky)

μυττωτεύω: досл. изрубить на мелкие части, перен. превратить в кашу (τινά Arph.).

Greek (Liddell-Scott)

μυττωτεύω: κατακόπτω εἰς λεπτότατα τεμάχια, «λειανίζω», αὖθις τὸν αὐτὸν ἄνδρα μυττωτεύσομεν, «συγκόψομεν ἢ συντρίψομεν» (Σχόλ.), Ἀριστοφ. Σφ. 63.

Greek Monolingual

μυττωτεύω (Α) μυττωτός
κόβω σε πολύ μικρά κομμάτια, λειανίζω.

Greek Monotonic

μυττωτεύω: κόβω σε πολύ μικρά κμμάτια, λιανίζω, τινά, σε Αριστοφ.

Middle Liddell

μυττωτεύω,
to hash up, make mince-meat of, τινά Ar.