ἄποθεν

From LSJ
Revision as of 14:58, 16 November 2024 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "({{lxth\n.*\n}})\n\1" to "$1")

Ὅτι οὐδὲν ἧττον τὰ αὐτὰ ποιήσουσι, κἂν σὺ διαρραγῇς → You may break your heart, but men will still go on as before

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἄποθεν Medium diacritics: ἄποθεν Low diacritics: άποθεν Capitals: ΑΠΟΘΕΝ
Transliteration A: ápothen Transliteration B: apothen Transliteration C: apothen Beta Code: a)/poqen

English (LSJ)

freq. as f.l. for ἄπωθεν (q.v.) in codd., as Th.2.81, Arist. Pol.1280b18, etc., cf. Hsch.

Spanish (DGE)

v. ἄπωθεν.

German (Pape)

[Seite 302] (ἀπό), = ἄπωθεν, aus der Ferne, fernher, Aesch. frg. 376, u. häufiger Xen. u. Sp.; ὁ ἄποθεν, der Entfernte, Arist. pol. 2, 1, 14.

French (Bailly abrégé)

ou mieux ἄπωθεν;
I. adv. 1 de loin;
2 au loin;
II. (prép.) loin de, gén..
Étymologie: ἀπό, -θε.

Russian (Dvoretsky)

ἄποθεν:
I adv.
1 издали, издалека (σφενδονᾶν Thuc.);
2 на расстоянии, далеко (οἰκεῖν Arst.): ὁ ἄ. Xen., Arst. далекий, дальний.
II в знач. praep. cum gen. вдали от (τινος Aeschin.).

Greek (Liddell-Scott)

ἄποθεν: ἐπίρρ., (ἀπὸ), πόρρωθεν, μακρόθεν, σφενδονᾶν, ἀκοντίζεν Θουκ. 2. 81, Ξεν., κλ.: μετὰ γεν. ἄποθεν τοῦ τείχους Αἰσχίν. 14. 12. ΙΙ. μακράν, ἐν ἀποστάσει, Θουκ. 6. 7 ἡ γῆ ἡ ἄποθεν Ξεν. Κυν. 9. 2 καὶ 16· οἰκεῖν ἄπ. Ἀριστ. Πολιτικ. 3. 9, 10· οἱ ἄπ. σύμμαχοι αὐτόθι 8. Ὁ παλαιὸς Ἀττ. καὶ μᾶλλον συνήθης τύπος εἶναι τὸ ἄπωθεν, ὅ ἴδε.

Greek Monolingual

ἄποθεν επίρρ. (Α)
βλ. άπωθεν.

Greek Monotonic

ἄποθεν: επίρρ. (ἀπό)·
I. από μακριά, σε Θουκ., Ξεν.
II. μακριά, σε απόσταση, σε Θουκ., Ξεν.

Middle Liddell

[ἀπό]
I. from afar, Thuc., Xen.
II. afar off, Thuc., Xen.

English (Woodhouse)

far off, from a distance, from afar, from far

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)

Mantoulidis Etymological

(=ἀπό μακριά). Ἀπό τήν πρόθεση ἀπό.

Lexicon Thucydideum

eminus, from afar, at a distance, 2.81.8. [nisi potius unless rather ἄπωθεν, ut in ceteris locis, legendum est. as in the other passages, it must be read.]