roro

Revision as of 17:05, 27 February 2019 by Spiros (talk | contribs) (3)

Latin > English (Lewis & Short)

rōro: āvi, ātum, 1, v. n. and
I a. [ros], to let fall, drop, or distil dew (syn. stillo).
I Lit.
   a Neutr.: (Aurora) toto rorat in orbe, Ov. M. 13, 622: cum rorare Tithonia conjux Coeperit, id. F. 3, 403: rorate, caeli, Vulg. Isa. 45, 8. — More usually impers., dew falls, it drizzles, it sprinkles: ante rorat quam pluit, Varr. L. L. 7, § 58; Col. 11, 2, 45; 76; Plin. 17, 10, 14, § 74; Suet. Aug. 92. —
   b Act.: tellus rorata mane pruinā, moistened, besprinkled, Ov. F. 3, 357.—
II Transf., to drop, trickle, drip, distil.
   a Neutr.: lacrimis spargunt rorantibus ora genasque, with trickling, flowing, Lucr. 2, 977 (cf. infra, b.): rorant pennaeque sinusque, drip or shed moisture, Ov. M. 1, 267: comae, id. ib. 5, 488: ora dei madidā barbā, id. ib. 1, 339; cf. id. ib. 3, 683; 177; 14, 786: sanguine vepres, Verg. A. 8, 645; 11, 8: lacte capellae, id. Cul. 75: ora, Luc. 2, 123: hostili cruore arma, Quint. Decl. 4, 8.—
   b Act., to bedew, to moisten, wet: circumstant, lacrimis rorantes ora genasque, Lucr. 3, 469: saxa cruore, Sil. 10, 263. — And with the liquid as an object: quam caelum intrare parantem Roratis lustravit aquis Iris, with sprinkled waters, Ov. M. 4, 479; id. F. 4, 728: si roraverit quantulum cumque imbrem, Plin. 17, 10, 14, § 74.—Absol.: pocula rorantia, which yielded the wine drop by drop (a transl. of the Gr. ἐπιψεκάζειν), * Cic. Sen. 14, 46: rorans juvenis, the youth pouring out, the young cup-bearer, i. e. Ganymedes, as a constellation (Aquarius), Manil. 5, 482.— *
   B Trop., to drop, distil, etc.: si minutis illis suis et rorantibus responsionibus satisfaciet consulenti, Macr. S. 7, 9.

Latin > French (Gaffiot 2016)

rōrō,¹² āvī, ātum, āre (ros),
    I intr.,
1 répandre la rosée : Ov. F. 3, 403 ; M. 13, 622 || [imperst] rorat, il fait de la rosée, la rosée tombe : Col. Rust. 11, 2, 45 ; Suet. Aug. 92
2 [fig.] a) être humecté, ruisseler, dégoutter de : rorantes comæ Ov. M. 5, 488, cheveux ruisselants, cf. Ov. M. 1, 267 ; rorabant sanguine vepres Virg. En. 8, 645, les buissons dégouttaient de sang ; b) tomber goutte à goutte : lacrimæ rorantes Lucr. 2, 977, larmes tombant goutte à goutte || [imperst] rorat Varro L. 7, 58, il bruine, il tombe de petites gouttes.
    II tr.,
1 couvrir de rosée : rorata tellus Ov. F. 3, 357, terre humide de rosée
2 [fig.] a) humecter, arroser : ora lacrimis Lucr. 3, 469, baigner de larmes son visage, cf. Sil. 10, 263 ; b) faire tomber goutte à goutte : aquæ roratæ Ov. M. 4, 479, eaux répandues goutte à goutte, cf. Ov. F. 4, 728 || abst] pocula rorantia Cic. CM 46, coupes répandant le vin goutte à goutte ; rorans juvenis Manil. 5, 482, le Verseau [constell.].

Latin > German (Georges)

rōro, āvī, ātum, āre (ros), I) intr. tauen, A) eig.: a) tauen lassen, Tau entstehen-, -fallen lassen, cum croceis rorare genis Tithonia coniunx coeperit, Ov. fast. 3, 403. – b) impers., rorat, es taut, der Tau fällt, Colum.: si rorasset, Suet. – B) übtr., träufeln, 1) = triefen, feucht sein, rorant pennae, Ov.: capilli rorantes, Ov.: rorabant sanguine vepres, Verg.: rorantes lacte capellae, die milchenden, Verg. – 2) träufeln = tröpfeln, ante rorat quam pluit, Varro LL.: per cutem roraverint sanguinis guttae, Apul.: lacrimae rorantes, Lucr. – II) tr. betauen, A) eig.: rorata tellus, Ov.: roratae rosae, Ov. – B) poet. übtr.: 1) beträufeln = befeuchten, benetzen, ora lacrimis, Lucr.: lacrimis oculi rorantur obortis, Ov.: saxa cruore, Sil. – 2) träufeln, träufeln lassen, tropfenweise fallen lassen, si roravit quantulumcumque imbrem, Plin.: umorem, Auct. pervig. Ven.: balsama, Apul.: roratae aquae, gesprengte, Ov. – absol., rorans iuvenis, der einschenkende Jüngling, v. Ganymedes als Gestirn, der Wassermann, Manil.: minuta atque rorantia pocula, kleine, nur tropfenweise den Wein spendende, Cic. de sen. 46.

Latin > English

roro rorare, roravi, roratus V :: cause dew, drip; be moist