ἐπιωγαί

From LSJ
Revision as of 16:56, 20 August 2022 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "(<b class="b2">)([\w\s']+), ([\w\s']+)(<\/b>)" to "$2, $3")

διάνοια, ἐὰν ἐρευνᾷς τοὺς ἱεροφαντηθέντας λόγους μὲν θεοῦ, νόμους δὲ ἀνθρώπων θεοφιλῶν, οὐδὲν ταπεινὸν οὐδ᾽ ἀνάξιον τοῦ μεγέθους αὐτῶν ἀναγκασθήσῃ παραδέχεσθαι → if, O my understanding, thou searchest on this wise into the oracles which are both words of God and laws given by men whom God loves, thou shalt not be compelled to admit anything base or unworthy of their dignity

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιωγαί Medium diacritics: ἐπιωγαί Low diacritics: επιωγαί Capitals: ΕΠΙΩΓΑΙ
Transliteration A: epiōgaí Transliteration B: epiōgai Transliteration C: epiogai Beta Code: e)piwgai/

English (LSJ)

ῶν, αἱ (ἰωγή), A places of shelter for ships, roadsteads, Od.5.404, Opp.H.1.602 : after Hom. in sg.. A.R.4.1640.

German (Pape)

[Seite 1006] αἱ, Stellen am Ufer, wo die Schiffe vor Stürmen (die sich dort brechen, ἄγνυμι) gesichert vor Anker liegen können, Schutz vor dem Winde, Od. 5, 404; ἠϊόνων Opp. H. 2, 550.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπιωγαί: -ῶν, αἱ, τόποι ἢ μέρη πρὸς ἀγκυροβόλησιν τῶν πλοίων καὶ προφύλαξιν αὐτῶν, οὐ γὰρ ἔσαν λιμένες, νηῶν ὄχοι, οὐδ᾿ ἐπιωγαί, «τόποι ἀνέμου σκέπην ἔχοντες, ἔνθα καὶ ἰωή, τουτέστι πνοὴ ἄγνυται» (Εὐστ.), Ὀδ. Ε. 404· ― ἐν τῷ ἑνικῷ: κατερχομένους ἐπιωγὴν (διάφ. γρ. ἐπ᾿ ἰωγὴν) «σκέπην, ὑφ᾿ ἧς ὁ ἄνεμος ἄγνυται» (Σχόλ.), Ἀπολλ. Ρόδ. Δ. 1640, Ἡσύχ.

French (Bailly abrégé)

ῶν (αἱ) :
endroits de la côte où s’abritent les vaisseaux.
Étymologie: ἐπί, ἰωγή.

English (Autenrieth)

pl.; places of shelter against wind and wave, roadstead, Od. 5.404†.

Greek Monotonic

ἐπιωγαί: -ῶν, αἱ, ασφαλείς τόποι, καταφύγια πλοίων, αγκυροβόλια, λιμάνια, σε Ομήρ. Οδ.

Russian (Dvoretsky)

ἐπῐωγαί: αἱ естественные укрытия (для судов), подветренный берег, тихие бухты Hom.

Frisk Etymological English

Grammatical information: f. pl.
Meaning: places of shelter for ships (ε 404, A. R. 4, 1640 [sg.], Opp. H. 1, 602).
Origin: IE [Indo-European] [??][cf. p. 1110] *u̯h₂g- break
Etymology: As verbal noun to ἐπι-(Ϝ)άγνυμαι break against sth., so prop. place, where wind and waves are broken; compare κυματωγή < *κυματο-Ϝαγή (Hdt.), and βορέω ὑπ' ἰωγῃ̃ (ξ 533) prop. "under the breaking of B.", i. e. protected against B.; the latter with reduplication *Ϝι-Ϝωγ-η, *u̯i-u̯oh₂g-; so ἐπιωγή prob. from *ἐπιϜιϜωγή. Bechtel Lex. s. v. prefers a unreduplicated *ἐπι-Ϝωγή beside Ϝαγή. On the formation Jacobsohn Gnomon 2, 384.

Middle Liddell


places of shelter for ships, roadsteads, Od.

Frisk Etymology German

ἐπιωγαί: {epiōgaí}
Grammar: f. pl.
Meaning: etwa Anlegeplätze, Ankerplätze (ε 404, A. R. 4, 1640 [sg.], Opp. H. 1, 602).
Etymology : Als Verbalnomen zu ἐπι-(ϝ)άγνυμαι ‘sich gegen etwas brechen’ wohl eig. Ort, wo sich Wind und Wogen brechen; zu vergleichen sind einerseits κυματωγή aus *κυματοϝαγή (Hdt. u. a.) Ort, wo sich die Wogen brechen, Meeresstrand, anderseits βορέω ὑπ’ ἰωγῇ (ξ 533) eig. "unter dem Bruch des B.", d. h. ‘im Schutz vor dem B.’; letzteres mit Reduplikation *ϝιϝωγή; ἐπιωγή wohl somit auch aus *ἐπιϝιϝωγή. Bechtel Lex. s. v. zieht vor, ein reduplikationsloses *ἐπιϝωγή neben ϝαγή anzusetzen. Zum Bildungstypus Jacobsohn Gnomon 2, 384.
Page 1,544