ψωριάω
νεκρὸν ἐάν ποτ' ἴδηις καὶ μνήματα κωφὰ παράγηις κοινὸν ἔσοπτρον ὁρᾶις· ὁ θανὼν οὕτως προσεδόκα → whenever you see a body dead, or pass by silent tombs, you look into the mirror of all men's destiny: the dead man expected nothing else | if you ever see a corpse or walk by quiet graves, that's when you look into the mirror we all share: the dead expected this
English (LSJ)
A to have the itch, scab, or mange, Hp.Aph.4.77, Plu.2.126b; ψ. τὴν κύστιν Dsc.3.151, v.l. for ψωράω in Pl.Grg. 494c; of dogs, Gp.19.3.2.
II of trees, to be scabby, cankered, especially of the fig, Thphr. CP 5.9.10, HP4.14.3, etc.; of κύμινον, ib.8.10.1.
German (Pape)
[Seite 1406] die Krätze, Räude haben, sie bekommen, daran leiden, übh. eine rauhe, schäbige Haut mit juckendem Ausschlage haben, Sp. – Auch von Bäumen, eine durch Moos od. Flechten rauhe Oberfläche, Rinde haben, Theophr.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
avoir la gale.
Étymologie: ψώρα.
Greek (Liddell-Scott)
ψωριάω: μέλλ. άσω [ᾱ], ἔχω ψώραν, πάσχω ἐκ ψώρας, Ἱππ. Ἀφορ. 1252, Διοσκ. 3. 168, καὶ διάφ. γραφ. παρὰ Πλάτ. ἀντὶ ψωράω· πρβλ. Λοβέκ. εἰς Φρύν. 80, Wytt. Πλούτ. 2. 126Β· ἐπὶ κυνῶν, Γεωπον. 19, 3, 2. ΙΙ. ἐπὶ δένδρων, ἔχω τὴν νόσον ψώραν· μάλιστα ἐπὶ συκῆς, Θεοφρ. περὶ Φυτ. Ἱστ. 5. 9. 10 κλπ.
Russian (Dvoretsky)
ψωριάω: Plut. = ψωράω.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
ψωριάω [ψώρα] schurft hebben.