ἀπαύγασμα
Μὴ λοιδόρει γυναῖκα μηδὲ νουθέτει → Noli increpare neu monere mulierem → Schimpf' eine Frau nicht aus noch weise sie zurecht
English (LSJ)
ατος, τό,
A radiance, effulgence, of light beaming from a luminous body, φωτὸς ἀϊδίου LXX Wi.7.26; δόξης Ep.Hebr.1.3, cf. Ph.1.337, al., Hld.5.27, Dam. ap. Simp. in Ph.775.15.
German (Pape)
[Seite 282] τό, Abglanz, Heliod. 5, 27; N. T.
Greek (Liddell-Scott)
ἀπαύγασμα: -ατος, τό, ἀκτινοβολία, λάμψις φωτὸς προερχομένη ἐκ φωτεινοῦ σώματος, φωτὸς ἀϊδίου, Ἑβδ. (Σοφ. Σολ. ζ΄, 26)· δόξης, Ἐπιστ. πρὸς Ἑβρ. 1. 3· πρβλ. Φίλωνα 1. 337., 2. 356, Ἡλιόδ. 5. 27.
French (Bailly abrégé)
ατος (τό) :
rayonnement, éclat d’une lumière.
Étymologie: ἀπαυγάζω.
Spanish (DGE)
-ματος, τό
resplandor φωτὸς ἀϊδίου LXX Sap.7.26, δόξης Ep.Hebr.1.3, Gr.Nyss.Fid.63.26, οἷον ἁγίων ἀ. Ph.1.337, φωτὸς ἀ. Hld.5.27.4, τῆς γὰρ ὕλης καὶ πονηρίας εἰσὶν ἀ. Tat.Orat.15.
English (Strong)
from a compound of ἀπό and αὐγάζω; an off-flash, i.e. effulgence: brightness.
English (Thayer)
ἀπαυγαστος, τό (from ἀπαυγάζω to emit brightness, and this from αὐγή brightness; cf. ἀποσκίασμα, ἀπείκασμα, ἀπεικονισμα, ἀπηχημα), reflected brightness: Christ is called in ἀπαύγασμα τῆς δόξης ... τοῦ Θεοῦ, inasmuch as he perfectly reflects the majesty of God; so that the same thing is declared here of Christ metaphysically, which he says of himself in an ethical sense in ὁ θεωρῶν ἐμέ θεωρεῖ τόν πέμψαντά με. (Philo, mund. opif. § 51; plant. Noë § 12; de concup. § 11; and often in ecclesiastical writings; see more fully in Grimm on Sap., the passage cited, p. 161 f) (Some interpreters still adhere to the significant effulgence or radiance (as distinguished from refulgence or reflection), see Kurtz at the passage; Sophocles Lexicon, under the word; Cremer, under the word.)