verbero
Μὴ φεῦγ' ἑταῖρον ἐν κακοῖσι κείμενον → Ne fuge sodalem, cum calamitas ingruit → Lass einen Freund in Schwierigkeiten nicht im Stich
Latin > English
verbero verberare, verberavi, verberatus V :: beat, strike, lash
verbero verbero verberonis N M :: scoundrel
Latin > English (Lewis & Short)
verbĕro: āvi, ātum, 1 (old form verberit for verberarit, Fest. p. 230, 15 e leg. Serv. ad Tull.;
I inf. verberarier, Plaut. As. 2, 3, 7; id. Most. 3, 1, 92), v. a. verber, to lash, scourge, whip, flog, beat, drub (class.; syn.: ferio, pulso).
I Lit.: So. Sum obtusus pugnis pessume. Am. Quis te verberavit? Plaut. Am. 2, 1, 60: pulsare verberareque homines, Cic. Verr. 2, 5, 54, § 142; so (with pulsare) id. ib. 2, 3, 26, § 66: civem Romanum, id. Rep. 2, 31, 54: matrem, id. Vatin. 5, 11; cf.: parentem, servum injuriā, id. Fin. 4, 27, 76: oculos virgis, id. Verr. 2, 5, 43, § 112: laterum costas ense, Ov. M. 4, 727; Mart. 7, 94, 6; Dig. 47, 10, 5 proöem.—Absol.: quo firme verberaturi insisterent, Suet. Calig. 26: caudā verberando excutere cibum, Plin. 32, 2, 5, § 12. —Prov.: noli verberare lapidem, ne perdas manum, Plaut. Curc. 1, 3, 41.—
b Transf., of inanimate things, to beat, strike, lash, knock, etc.: locum coaequato et paviculis verberato, Cato, R. R. 91: tormentis Mutinam verberavit, Cic. Phil. 8, 7, 20: aquila aethera verberat alis, Verg. A. 11, 756: verberat ictibus auras, id. ib. 5, 377: fundā amnem, id. G. 1, 141; cf.: sidera (unda), id. A. 3, 423: agros nive (Juppiter), Stat. Th. 5, 390: undas (Aufidus), to lash, Luc. 2, 407; cf.: navem (Auster), Hor. Epod. 10, 3: puppim (Eurus), Val. Fl. 1, 639.—In a comic pun, Plaut. Am. 1, 1, 177.—
II Trop., to lash, chastise, plague, torment, harass with words: aliquem verbis, Plaut. Truc. 1, 2, 17: ne me ut surdo verbera aures, id. Mil. 4, 1, 204: senatus convicio verberari, Cic. Pis. 26, 63; cf.: verberavi te cogitationis tacito duntaxat convicio, id. Fam. 16, 26, 1: orator in dicendo exercitatus hac ipsā exercitatione istos verberabit, id. de Or. 3, 21, 79: aures sermonibus, Tac. Agr. 41; Petr. 132.
verbĕro: ōnis, m. 1. verbero,
I one worthy of stripes, a scoundrel, rascal: ain' tu vero verbero? Plaut. Am. 1, 1, 128; Cic. Att. 14, 6, 1; Plaut. Am. 1, 1, 187; id. Ps. 4, 7, 63; id. As. 2, 4, 10; 2, 4, 78; 3, 3, 79; id. Capt. 3, 4, 19 al.; Ter. Phorm. 4, 4, 3; 5, 6, 10.
Latin > French (Gaffiot 2016)
(1) verbĕrō,⁹ āvī, ātum, āre (verber), tr.,
1 battre de verges : civem Romanum Cic. Rep. 2, 54, battre de verges un citoyen romain || frapper : Cic. Verr. 2, 5, 142 ; Fin. 4, 76 ; virgis oculi verberabantur Cic. Verr. 2, 5, 112, on lui frappait les yeux à coups de verges
2 battre : tormentis Mutinam Cic. Phil. 8, 20, battre en brèche les murs de Modène ; æthera alis Virg. En. 11, 756, battre l’air de ses ailes || [en parl. des vents qui battent les flancs d’un navire] : Hor. Epo. 10, 3 ; Val. Flacc. 1, 639, [ou qui soulèvent les flots] Luc. 2, 407
3 [fig.] maltraiter [en paroles], malmener, fustiger, rabrouer : Cic. Fam. 16, 26, 1 ; de Or. 3, 79 ; Pis. 63.
(2) verbĕrō,¹² ōnis, m. (verber), grenier à coups de fouet, vaurien, pendard : Pl. Amph. 284 ; Capt. 551 : Ter. Phorm. 684 ; Cic. Att. 14, 6, 1 ; Gell. 1, 26, 8.
Latin > German (Georges)
(1) verbero1, āvī, ātum, āre (verber), schlagen, klopfen, stoßen, werfen, treffen, an etwas prallen, I) im allg.: locum paviculis, Cato: sal super id (vulnus) duobus digitis verberatur, wird darauf geklopft, Cels.: os, ins Gesicht, Plin. ep.: os manibus, Tac.: oculos Galli alis atque unguibus (von einem Raben), Eutr.: aethera alis, Verg.: Charybdis sidera verberat undā, berührt, Verg.: chelyn plectro, schlagen, rühren, Sen. poët.: Mutinam tormentis, beschießen, Cic.: piscem ferulā, weich klopfen, Plin.: vineae grandine verberatae, geschlagen, zerschlagen, Hor.: verberari sole, imbre, ventis, getroffen werden, Plin.: verberari in faciem, Plin. Secund.: mihi vox aures verberat, schlägt, prallt an mein Ohr, Plaut. – absol., caudā verberando (durch Schlagen mit dem Schwanze) excutere cibum (die Lockspeise), von Fischen, Plin. 32, 12. – II) insbes., züchtigend schlagen, bes. mit einer Rute, Peitsche, Geißel u. dgl., peitschen, geißeln, 1) eig. (während pulsare = klopfen mit der Faust oder sonst einem rohen Werkzeug), alqm v., verb. alqm pulsare verberareque od. et verberare, Cic. u.a.: alcis oculos virgis, Cic.: alqm ense, Ov.: alqm flagellis v., Suet.: alqm verberatum necare, Liv.: verberatos crucibus affigere, Liv. – 2) bildl., geißeln, schlagen, züchtigen, plagen, os alcis convicio, Cic.: orator istos verberabit, Cic.: alqm verbis, Plaut. (vgl. verbis tamquam flagris verberati, Lact.): alcis aures sermonibus, die Ohren heiß machen, Tac.: ne mi ut surdo verbera aures, schone meine Ohren, Plaut. mil. 799 R. – / Archaist. verberit = verberaverit, Lex Ser. Tullii bei Fest. 230 (b), 15. – Parag. Infin. verberarier, Plaut. asin. 387 u.a.
(2) verbero2, ōnis, m. (verber), eig. einer, der Schläge verdient, ein Schimpfwort, Schlingel, Galgenstrick, Schurke, Plaut. Amph. 284; capt. 551 u.a. Ter. Phorm. 684. Cic. ad Att. 14, 6, 1. Gell. 1, 26, 8. Apul. met. 8, 31 u. 10, 9.
Latin > Chinese
verbero, as, are. (verber.) :: 打。打棍。動鞭。言責。言辱。— aethera alis 打空而飛。— eum verbis vel convicio 言辱彼。— aures 聒耳。如雷貫耳。— lapidem 鞭石不動。徒言。