ἐλεφαίρομαι: Difference between revisions

From LSJ

Ἔργων πονηρῶν χεῖρ' ἐλευθέραν ἔχε → Mali facinoris liberam serva manum → Von schlechten Taten halte deine Hände frei

Menander, Monostichoi, 148
(2)
(1b)
Line 33: Line 33:
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἐλεφαίρομαι:''' <b class="num">1)</b> вводить в заблуждение, обманом завлекать (πύλαι ὀνείρων ἐλεφαίρονται Hom.): οὐκ Ἀθηναίην [[ἐλεφηράμενος]] λαθ᾽ [[Ἀπόλλων]] Τυδείδην Hom. от Афины не ускользнула хитрость, которой Аполлон хотел погубить Тидида;<br /><b class="num">2)</b> уничтожать, губить (φῦλ᾽ ἀνθρώπων Hes.).
|elrutext='''ἐλεφαίρομαι:''' <b class="num">1)</b> вводить в заблуждение, обманом завлекать (πύλαι ὀνείρων ἐλεφαίρονται Hom.): οὐκ Ἀθηναίην [[ἐλεφηράμενος]] λαθ᾽ [[Ἀπόλλων]] Τυδείδην Hom. от Афины не ускользнула хитрость, которой Аполлон хотел погубить Тидида;<br /><b class="num">2)</b> уничтожать, губить (φῦλ᾽ ἀνθρώπων Hes.).
}}
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[deceive]] (Ψ 388, τ 565), also [[damage]], [[destroy]] (Hes. Th. 330).<br />Other forms: Aor. ptc. <b class="b3">ἐλεφηράμενος</b><br />Dialectal forms: Myc. [[erepairo]]? \/[[Elephairon]]?\/<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: In H. also active forms (<b class="b3">ἐλεφαίρειν</b>, <b class="b3">ἐλεφῆραι</b>), explained with (<b class="b3">ἐξ)απατᾶν</b>, <b class="b3">βλάπτειν</b>, <b class="b3">ἀδικεῖν</b>. Old, rarely occurring epic expression with unstable meaning, of unclear formation und uncertain etymology. The ending <b class="b3">-αίρω</b> seems to point to an <b class="b2">r-</b>stem (<b class="b3">*ἔλεφαρ</b>?), but could also be suffixal. The stem recurs in PN <b class="b3">Ἐλεφ-ήνωρ</b>, but could stand for <b class="b3">*Ελεφηρ-ήνωρ</b> with dissimilatory shortening (Sommer Nominalkomp. 170 n.2). From Greek one compares <b class="b3">ὀλοφώϊος</b> [[deceiving]], [[noxious]], which is itself unclear. An acceptable connection would be Lith. <b class="b2">vìlbinti</b> [[allure]], [[befool]]. Cf. Bechtel Lex. s. v., and Schwyzer 724 w. n. 11. Goto, Kuryɫowicz Memorial Volume 1, 1995, 365-370 suggests to connect Skt. <b class="b2">upa-valha-te</b> <b class="b2">to puzzle, confuse by means of riddle</b> (the Skt. -h- does not agree).
}}
}}

Revision as of 00:41, 3 January 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐλεφαίρομαι Medium diacritics: ἐλεφαίρομαι Low diacritics: ελεφαίρομαι Capitals: ΕΛΕΦΑΙΡΟΜΑΙ
Transliteration A: elephaíromai Transliteration B: elephairomai Transliteration C: elefairomai Beta Code: e)lefai/romai

English (LSJ)

old Ep. Verb, perh. connected with ὀλοφώϊος (q. v.),

   A cheat with empty hopes, said of the false dreams that come through the ivory gate (with play on ἐλέφας, cf. κραίνω), οἱ μέν κ' ἔλθωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος, οἵ ἐλεφαίρονται Od.19.565: generally, cheat, overreach, ἐλεφηράμενος . . Τυδεΐδην Il.23.388.    II of the Nemean lion, ἐλεφαίρετο φῦλ' ἀνθρώπων he used to destroy them, Hes.Th.330. (Act. only in Hsch., who also has aor. 1 ἐλεφῆραι· ἀπατῆσαι.)

German (Pape)

[Seite 796] med., durch vergebliche, leere Hoffnung täuschen, von Träumen, mit Anspielung auf ἐλέφας, denn die nichtigen Träume kommen aus der elfenbeinernen Pforte, ἐλεφαίρονται, Od. 19, 565; ἐλεφηράμενοι Il. 23, 388, τινά. – Bei Hes. Th. 330, vom nemäischen Löwen, verletzen.

Greek (Liddell-Scott)

ἐλεφαίρομαι: παλαιὸν Ἐπ. ἀποθ. ῥῆμα (ἀμφιβόλου ἀρχῆς), ἐξαπατῶ διὰ ματαίων ἐλπίδων, λέγεται δὲ ἐπὶ τῶν ψευδῶν ὀνείρων, τῶν ἐρχομένων διὰ τῆς ἐλεφαντίνης πύλης, οἳ μέν κ’ ἔλθωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος, οἵ ρ’ ἐλεφαίρονται, ἔπε ’ ἀκράαντα φέροντες Ὀδ. Τ. 565, (ἔνθα παρατηρητέον τὴν μεταξὺ τῶν λέξεων ἐλέφας καὶ ἐλεφαίρομαι παρῳδίαν ὡς μεταξὺ τοῦ κέρας καὶ κραίνειν, γινομένου λόγου περὶ τῶν ἀληθῶν ὀνείρων τῶν ἐρχομένων διὰ τῆς κερατίνης πύλης, οἳ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλθωσι θύραζε, οἵ ῥ’ ἔτυμα κραίνουσι αὐτόθι 566)· ― καθόλου, δι’ ἀπάτης βλάπτω, ἐλεφηράμενος... Τυδείδην Ἰλ. Ψ. 388. ΙΙ. παρ’ Ἡσ. περὶ τοῦ ἐν Νεμέᾳ λέοντος, ἐλεφαίρετο φῦλ’ ἀνθρώπων, κατέστρεφεν, Θ. 330.

French (Bailly abrégé)

tromper par de vagues espérances, tromper, décevoir.
Étymologie: DELG pas d’étym. assurée.

English (Autenrieth)

delude, deceive, Il. 23.388; with a play upon ἐλέφᾶς, Od. 19.565.

Spanish (DGE)

• Morfología: [en v. act. Hsch.]
1 c. ac. de pers. perjudicar, dañar οὐδ' ἄρ' Ἀθηναίην ἐλεφηράμενος λάθ' Ἀπόλλων Τυδεΐδην Il.23.388, ὅ γ' οἰκείων ἐλεφαίρετο φῦλ' ἀνθρώπων Hes.Th.330.
2 abs. defraudar, frustrar, resultar engañoso (ὄνειροι) οἵ ῥ' ἐλεφαίρονται, ἔπε' ἀκράαντα φέροντες Od.19.565, cf. en v. act. Hsch.s.uu. ἐλεφαίρειν, ἐλεφῆραι.

• Etimología: Denom. de un neutro *ἔλεφαρ, quizá de ie. *u̯elbh-r- presente en ai. upa-valha-te ‘confundir’, aunque sin rastros de Ϝ en gr.

Greek Monolingual

ἐλεφαίρομαι (Α)
1. εξαπατώ με ψεύτικες ελπίδες
2. εξαπατώ, παραπλανώ
3. (για το λιοντάρι της Νεμέας) κατασπαράζω.

Greek Monotonic

ἐλεφαίρομαι: μτχ. αορ. αʹ ἐλεφηράμενος, Επικ. αποθ.,
I. εξαπατώ με άδειες, κενές, μάταιες, φρούδες ελπίδες, λέγεται για τα απατηλά, ψεύτικα όνειρα που έρχονται μέσω της ελεφάντινης πύλης (ἐλέφας), σε Ομήρ. Οδ.· γενικά, εξαπατώ, βλάπτω, πληγώνω, σε Ομήρ. Ιλ.
II. καταστρέφω, σε Ησίοδ.

Russian (Dvoretsky)

ἐλεφαίρομαι: 1) вводить в заблуждение, обманом завлекать (πύλαι ὀνείρων ἐλεφαίρονται Hom.): οὐκ Ἀθηναίην ἐλεφηράμενος λαθ᾽ Ἀπόλλων Τυδείδην Hom. от Афины не ускользнула хитрость, которой Аполлон хотел погубить Тидида;
2) уничтожать, губить (φῦλ᾽ ἀνθρώπων Hes.).

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: deceive (Ψ 388, τ 565), also damage, destroy (Hes. Th. 330).
Other forms: Aor. ptc. ἐλεφηράμενος
Dialectal forms: Myc. erepairo? \/Elephairon?\/
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: In H. also active forms (ἐλεφαίρειν, ἐλεφῆραι), explained with (ἐξ)απατᾶν, βλάπτειν, ἀδικεῖν. Old, rarely occurring epic expression with unstable meaning, of unclear formation und uncertain etymology. The ending -αίρω seems to point to an r-stem (*ἔλεφαρ?), but could also be suffixal. The stem recurs in PN Ἐλεφ-ήνωρ, but could stand for *Ελεφηρ-ήνωρ with dissimilatory shortening (Sommer Nominalkomp. 170 n.2). From Greek one compares ὀλοφώϊος deceiving, noxious, which is itself unclear. An acceptable connection would be Lith. vìlbinti allure, befool. Cf. Bechtel Lex. s. v., and Schwyzer 724 w. n. 11. Goto, Kuryɫowicz Memorial Volume 1, 1995, 365-370 suggests to connect Skt. upa-valha-te to puzzle, confuse by means of riddle (the Skt. -h- does not agree).