Θυάτειρα: Difference between revisions
λόγῳ ἀναλίσκω τὸν χρόνον τῆς ἡμέρας → waste the day in idle talk, consume the duration of the day with talk
(c1) |
(cc1) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=Θυατείρων, τά (and [[once]] Θυατειρας, ἡ, Θυατειραν (cf. Tdf. at the [[passage]]; WH s Appendix, p. 156; Buttmann, 18 (16))), Thyatira, a [[city]] of [[Lydia]], [[formerly]] Pelopia and Euhippia (Pliny, h. n. 5,31), [[now]] Akhissar, a [[colony]] of Macedonian Greeks, [[situated]] [[between]] [[Sardis]] and [[Pergamum]] on the [[river]] [[Lycus]]; its inhabitants gained [[their]] [[living]] by [[traffic]] and the [[art]] of [[dyeing]] in [[purple]]: B. D. [[under]] the [[word]].) | |txtha=Θυατείρων, τά (and [[once]] Θυατειρας, ἡ, Θυατειραν (cf. Tdf. at the [[passage]]; WH s Appendix, p. 156; Buttmann, 18 (16))), Thyatira, a [[city]] of [[Lydia]], [[formerly]] Pelopia and Euhippia (Pliny, h. n. 5,31), [[now]] Akhissar, a [[colony]] of Macedonian Greeks, [[situated]] [[between]] [[Sardis]] and [[Pergamum]] on the [[river]] [[Lycus]]; its inhabitants gained [[their]] [[living]] by [[traffic]] and the [[art]] of [[dyeing]] in [[purple]]: B. D. [[under]] the [[word]].) | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 9: | Line 9: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':Qu£teira 替阿帖拉< | |sngr='''原文音譯''':Qu£teira 替阿帖拉<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':推雅推喇<br />'''字義溯源''':推雅推喇^;在小亞細亞的一城,那賣紫布的婦人呂底亞,就是推雅推喇城的人。聖靈寫信給七個教會,其中的一個。,就是推雅推喇。字義:燒香,受苦的香氣<br />'''出現次數''':總共(4);徒(1);啓(3)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 推雅推喇(4) 徒16:14; 啓1:11; 啓2:18; 啓2:24 | ||
}} | }} |
Revision as of 13:42, 3 October 2019
English (Strong)
of uncertain derivation; Thyatira, a place in Asia Minor: Thyatira.
English (Thayer)
Θυατείρων, τά (and once Θυατειρας, ἡ, Θυατειραν (cf. Tdf. at the passage; WH s Appendix, p. 156; Buttmann, 18 (16))), Thyatira, a city of Lydia, formerly Pelopia and Euhippia (Pliny, h. n. 5,31), now Akhissar, a colony of Macedonian Greeks, situated between Sardis and Pergamum on the river Lycus; its inhabitants gained their living by traffic and the art of dyeing in purple: B. D. under the word.)
Russian (Dvoretsky)
Θυάτειρα: τά Тиатиры (город в Лидии, основанный лакедемонянами близ Сард) Plut., NT.
Chinese
原文音譯:Qu£teira 替阿帖拉
詞類次數:名詞(4)
原文字根:推雅推喇
字義溯源:推雅推喇^;在小亞細亞的一城,那賣紫布的婦人呂底亞,就是推雅推喇城的人。聖靈寫信給七個教會,其中的一個。,就是推雅推喇。字義:燒香,受苦的香氣
出現次數:總共(4);徒(1);啓(3)
譯字彙編:
1) 推雅推喇(4) 徒16:14; 啓1:11; 啓2:18; 啓2:24