χλιδάω: Difference between revisions

From LSJ

Δίκαιον εὖ πράττοντα μεμνῆσθαι θεοῦ → Die tuenda memoria in rebus bonis → Wenn es dir gut geht, denk an Gott, dies ist gerecht

Menander, Monostichoi, 118
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=chlidao
|Transliteration C=chlidao
|Beta Code=xlida/w
|Beta Code=xlida/w
|Definition=poet. Verb, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">to be soft</b> or [[delicate]], χλιδῶσα μολπά <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>10(11).84</span>; χλιδῶν πλόκαμος <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span>313</span>: but mostly in bad sense, <b class="b2">live delicately</b> or [[luxuriously]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>640</span> (troch.); rare in Prose, χ. κατὰ τὴν δίαιταν <span class="bibl">Arr.<span class="title">An.</span>5.4.4</span>: c. dat., <b class="b2">revel in</b>, τοῖς παροῦσι πράγμασι <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>971</span>; πλούτῳ <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span> 986</span>; πώγωνι S.<span class="title">Ichn.</span>358; <b class="b3">χ. ἐπί τινι</b> <b class="b2">to pride oneself</b> upon a thing, δῶρ' ἐφ' οἷσι νῦν χλιδᾷς <span class="bibl">Id.<span class="title">El.</span>360</span>: abs., <b class="b2">show insolence</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>833</span> (lyr., s. v. l.).</span>
|Definition=poet. Verb, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">to be soft</b> or [[delicate]], χλιδῶσα μολπά <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>10(11).84</span>; χλιδῶν πλόκαμος <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span>313</span>: but mostly in bad sense, [[live delicately]] or [[luxuriously]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>640</span> (troch.); rare in Prose, χ. κατὰ τὴν δίαιταν <span class="bibl">Arr.<span class="title">An.</span>5.4.4</span>: c. dat., [[revel in]], τοῖς παροῦσι πράγμασι <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>971</span>; πλούτῳ <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span> 986</span>; πώγωνι S.<span class="title">Ichn.</span>358; <b class="b3">χ. ἐπί τινι</b> <b class="b2">to pride oneself</b> upon a thing, δῶρ' ἐφ' οἷσι νῦν χλιδᾷς <span class="bibl">Id.<span class="title">El.</span>360</span>: abs., [[show insolence]], <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>833</span> (lyr., s. v. l.).</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 14:54, 1 July 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: χλῐδάω Medium diacritics: χλιδάω Low diacritics: χλιδάω Capitals: ΧΛΙΔΑΩ
Transliteration A: chlidáō Transliteration B: chlidaō Transliteration C: chlidao Beta Code: xlida/w

English (LSJ)

poet. Verb,

   A to be soft or delicate, χλιδῶσα μολπά Pi.O.10(11).84; χλιδῶν πλόκαμος A.Fr.313: but mostly in bad sense, live delicately or luxuriously, Ar.Lys.640 (troch.); rare in Prose, χ. κατὰ τὴν δίαιταν Arr.An.5.4.4: c. dat., revel in, τοῖς παροῦσι πράγμασι A.Pr.971; πλούτῳ E.Fr. 986; πώγωνι S.Ichn.358; χ. ἐπί τινι to pride oneself upon a thing, δῶρ' ἐφ' οἷσι νῦν χλιδᾷς Id.El.360: abs., show insolence, A.Supp.833 (lyr., s. v. l.).

German (Pape)

[Seite 1359] weichlich, üppig sein, ein weichliches oder schwelgerisches Leben führen, auch übermüthig sein, τοῖς παροῦσι πράγμασι, auf die gegenwärtige Lage der Dinge übermüthig pochen, Aesch. Prom. 973, vgl. Suppl. 813; δῶρ', ἐφ' οἷσι νῦν χλιδᾷς Soph. El. 352; Ar. Eccl. 640; – seltner im guten Sinne, χλιδῶσα μολπή, weicher, zarter Gesang, Pind. Ol. 11, 88.

Greek (Liddell-Scott)

χλῐδάω: μέλλ. -ήσω· (χλιδή)· - ποιητ. ῥῆμα, εἶμαι χλιδανός, ἁβρός, λεπτός, χλιδῶσα μολπὴ Πινδ. Ο. 10 (11). 99· χλιδῶν πλόκαμος Αἰσχύλ. Ἀποσπ. 322· - ἀλλὰ κατὰ τὸ πλεῖστον ἐπὶ κακῆς σημασίας, εἶμαι μαλθακός, διάγω ἐν χλιδῇ βίον τρυφηλόν, ὁ αὐτ. ἐν Ἱκ. 833, Ἀριστοφ. Λυσ. 640· τινι, ἔν τινι πράγματι, τοῖς παροῦσι πράγμασι Αἰσχύλ. Πρ. 971· πλούτῳ Εὐρ. Ἀποσπ. 976· ὡσαύτως, χλιδῶ ἐπί τινι, ὑπερηφανεύομαι διά τι πρᾶγμα, δῶρ’ ἐφ’ οἷσι νῦν χλιδᾷς Σοφ. Ἠλ. 360 - Ἡσύχ. «χλιδᾷ... τρυφᾷ» καὶ «χλιδώσαις· τρυφώσαις».

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
1 être mou, délicat, efféminé;
2 s’enorgueillir, être fier, tirer vanité : τινι, ἐπί τινι de qch.
Étymologie: χλιδή.

English (Slater)

χλῐδάω
  nbsp; 1 swell met. χλιδῶσα δὲ μολπὰ πρὸς κάλαμον ἀντιάξει μελέων (O. 10.84)

Greek Monotonic

χλῐδάω: μέλ. -ήσω (χλιδή), είμαι λεπτός ή τρυφηλός, χλιδῶσα μολπή, σε Πίνδ.· ζω με χλιδή, γλεντώ, ζω με πολυτέλεια, τινί, σε κάτι, σε Αισχύλ.· χλιδάω ἐπί τινι, υπερηφανεύομαι για κάποιο πράγμα, σε Σοφ.

Russian (Dvoretsky)

χλῐδάω:
1) быть роскошным: χλιδῶν πλόκαμος Aesch. пышные кудри; χλιδῶντα θρέψαι τινά Arph. воспитать кого-л. в роскоши;
2) быть изнеженным: χλιδῶσα μολπή Pind. страстная или нежная песнь;
3) гордиться, кичиться (τινι Aesch., Eur. и ἐπί τινι Soph.).

Middle Liddell

χλῐδάω, fut. -ήσω χλιδή
to be soft or delicate, χλιδῶσα μολπή Pind.:— to live delicately, to revel, luxuriate, τινί in a thing, Aesch.; χλ. ἐπί τινι to pride oneself upon a thing, Soph.