ἀτακτέω: Difference between revisions

From LSJ

θάνατος λοῖσθος ἰατρὸς νόσων → death is the last healer of sicknesses

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=atakteo
|Transliteration C=atakteo
|Beta Code=a)takte/w
|Beta Code=a)takte/w
|Definition=of a soldier, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">to be undisciplined</b>, opp. <b class="b3">εὐτακτέω</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 7.2.6</span>, <span class="bibl">D.3.11</span>; τοὺς ἀτακτοῦντας τῶν τριηράρχων <span class="title">IG</span>2.809b13:—Pass., πολλὰ γὰρ ἠτάκτητο αὐτοῖς <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>17.10.10</span>: generally, <b class="b2">neglect one's duty, fail to discharge obligation</b>, PEleph.2.13(iii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Thess.</span>3.7</span>, <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>275.24</span>(i A. D.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> generally, [[lead a disorderly life]], <span class="bibl">Lys. 14.18</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Oec.</span>7.31</span>: c. gen., <b class="b3">τῆς πατρίου ἀγωγῆς</b> [[to desert]] it, Plu.2.235b. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">raise a riot</b> or [[rebellion]], <span class="title">OGI</span>200.6 (iv A. D.).</span>
|Definition=of a soldier, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[to be undisciplined]], opp. <b class="b3">εὐτακτέω</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 7.2.6</span>, <span class="bibl">D.3.11</span>; τοὺς ἀτακτοῦντας τῶν τριηράρχων <span class="title">IG</span>2.809b13:—Pass., πολλὰ γὰρ ἠτάκτητο αὐτοῖς <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>17.10.10</span>: generally, <b class="b2">neglect one's duty, fail to discharge obligation</b>, PEleph.2.13(iii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Thess.</span>3.7</span>, <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>275.24</span>(i A. D.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> generally, [[lead a disorderly life]], <span class="bibl">Lys. 14.18</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Oec.</span>7.31</span>: c. gen., <b class="b3">τῆς πατρίου ἀγωγῆς</b> [[to desert]] it, Plu.2.235b. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> [[raise a riot]] or [[rebellion]], <span class="title">OGI</span>200.6 (iv A. D.).</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 15:32, 1 July 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀτακτέω Medium diacritics: ἀτακτέω Low diacritics: ατακτέω Capitals: ΑΤΑΚΤΕΩ
Transliteration A: ataktéō Transliteration B: atakteō Transliteration C: atakteo Beta Code: a)takte/w

English (LSJ)

of a soldier,

   A to be undisciplined, opp. εὐτακτέω, X.Cyr. 7.2.6, D.3.11; τοὺς ἀτακτοῦντας τῶν τριηράρχων IG2.809b13:—Pass., πολλὰ γὰρ ἠτάκτητο αὐτοῖς J.AJ17.10.10: generally, neglect one's duty, fail to discharge obligation, PEleph.2.13(iii B. C.), 2 Ep.Thess.3.7, POxy.275.24(i A. D.).    2 generally, lead a disorderly life, Lys. 14.18, X.Oec.7.31: c. gen., τῆς πατρίου ἀγωγῆς to desert it, Plu.2.235b.    3 raise a riot or rebellion, OGI200.6 (iv A. D.).

German (Pape)

[Seite 383] unordentlich sein, bes. von Soldaten, Reih u. Glied verlassen, keine Mannszucht halten, Xen. Cyr. 7, 2, 6 u. sonst; vgl. Dem. 3, 31, wo es den zum Kriegsdienst verpflichteten, aber nicht sich stellenden Bürger bezeichnet; den Gesetzen nicht gehorchen, Xen. Cyr. 8, 1, 22; Lys. 14, 18; τινός Plut. Lac. apophth. p. 243, wo aber ἀτυχήσαντες bessere Lesart ist.

Greek (Liddell-Scott)

ἀτακτέω: ἐπὶ στρατιώτου, εἶμαι ἀνυπότακτος, ἀτακτῶ, ἀντίθετον τῷ εὐτακτέω, Ξεν. Κύρ. 7. 2, 6, Δημ. 31. 17· ὁ Ἰώσηπ. ἐν Ἀρχ. Ἰ. 17. 10, 10, ἔχει παθ. τύπον, πολλά γὰρ ἠτάκτητο αὐτοῖς. 2) ἐν γένει, διάγω βίον ἄτακτον, εἶμαι ἄτακτος, ἀκατάστατος, Λυσ. 141. 19, Ξεν. Οἰκ. 7, 31· μετὰ γεν. ἀτακτήσας τῆς πατρίου ἀγωγῆς, ἀποσκιρτήσας αὐτῆς, Πλούτ. 2. 235Β, κτλ.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
f. ἀτακτήσω;
1 ne pas garder son poste, être indiscipliné ; fig. ἀ. τῆς πατρίου ἀγωγῆς PLUT déserter le genre de vie de ses pères;
2 abs. se livrer au désordre.
Étymologie: ἄτακτος.

Spanish (DGE)

1 abandonar el puesto, ser indisciplinado de soldados y tropas, Lys.14.18, D.3.11, X.Cyr.7.2.6, D.S.18.17
en v. pas. romper la formación πολλὰ δὲ ἠτάκτητο αὐτοῖς de una tropa indisciplinada, I.AI 17.296
en otras actividades no cumplir con el deber τοὺς ἀτακτοῦντας τῶν τριηράρχων IG 22.1629.245 (IV a.C.), εἰ δέ τις παρ' ἃ ὁ θεὸς ἔφυσε ποιεῖ, ἴσως τι καὶ ἀτακτῶν X.Oec.7.31, en la escuela ἐφ' οὗ ἂν φαίη ὁ διδάσκαλος ὁ ἀτακτήσας παῖς τυπτέσθω A.D.Synt.68.25, cf. Hierocl.Facet.61, gener. (νόμος) τάττειν ἱκανός ἐστι καὶ ὁρᾶν τὸν ἀτακτοῦντα X.Cyr.8.1.22, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 2Ep.Thess.3.7
incumplir un acuerdo o norma ἡ πρᾶξις ἔστω ἐκ τοῦ ἀτακτοῦντος καὶ μὴ ποιοῦντος κατὰ τὰ γεγραμμένα del que rompe la cláusula de un testamento PEleph.2.13 (III a.C.), οὐκ ἐξόντος μοι ἀτακτεῖν ἐν τῇ καταβολῇ no estándome permitido ser remiso a la hora de pagar, SB 11599.8 (II d.C.), Ἀρμενίους ἐν σπονδαῖς ἀτακτήσαντας los armenios que habían roto las treguas Philostr.Im.2.5.1
soliviantarse, desmandarse ἀτακτησάντων κατὰ καιρὸν τοῦ ἔθνους τῶν Βουγαειτῶν SEG 32.1601.5 (Axo IV/V d.C.)
καὶ νεότης οὐκ ἀτακτήσει Philostr.VA 6.30, cf. 1.15
de caballos desbocarse una yegua en celo αἰδεῖται γάρ, καὶ οὐκ ἀτακτεῖ Ael.NA 11.18, ἵπποι ἀτακτοῦντες μετ' ἐκπλήξεως Philostr.Im.2.5.1
del sol mostrar irregularidades εἰ δ' αὖ φήσουσι ... ἀτακτεῖν ταῖς κινήσεσι τὸν ἥλιον Plu.2.411b.
2 faltar al trabajo ὅσας δ' ἐὰν ἐν τούτῳ ἀτακτήσῃ ἡμέρας POxy.275.25 (I d.C.), cf. PWisc.4.22 (I d.C.), POxy.Hels.29.33 (I d.C.), PMich.587.27 (I d.C.).

English (Strong)

from ἄτακτος; to be (i.e. act) irregular: behave self disorderly.

English (Thayer)

ἀτάκω: 1st aorist ἠτάκτησα; "to be ἄτακτος, to be disorderly";
a. properly, of soldiers marching out of order or quitting the ranks: Xenophon, Cyril 7,2, 6, etc. Hence,
b. to be neglectful of duty, to be lawless: Xenophon, Cyril 8,1, 22; oec. 5,15; Lysias 141,18 (i. e.
c. Alcib. or. 1 § 18), others,
c. to lead a disorderly life: 2 Thessalonians 3:7,cf. 11.

Greek Monotonic

ἀτακτέω: μέλ. -ήσω,
1. λέγεται για στρατιώτη, είμαι ανυπότακτος, ατακτώ, σε Ξεν., Δημ.
2. γενικά, ζω μια μη πειθαρχημένη ζωή, σε Ξεν.

Russian (Dvoretsky)

ἀτακτέω: не подчиняться установленному порядку, быть недисциплинированным, своевольничать Lys., Xen., Dem.: ἀ. τινος и τινι Plut. уклоняться от (не соблюдать) чего-л.

Middle Liddell

ἄτακτος
1. of a soldier, to be undisciplined, disorderly, Xen., Dem.
2. generally, to lead a disorderly life, Xen.

Chinese

原文音譯:¢taktšw 阿-他克帖哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:(成為)不-規定
字義溯源:不按規矩行,閒散,懶惰,分裂;源自(ἄτακτος)=無規律的);由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(τάσσω)*=處理,安排)組成
出現次數:總共(1);帖後(1)
譯字彙編
1) 我們⋯不按規矩(1) 帖後3:7