Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

προβατεύω: Difference between revisions

From LSJ

Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος – For men reason is a healer of grief – Für Menschen ist der Trauer Arzt allein das WortMaeroris unica medicina oratio.

Menander, Sententiae, 452
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+), ([\w]+)<\/b>" to "$1, $2")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=provateyo
|Transliteration C=provateyo
|Beta Code=probateu/w
|Beta Code=probateu/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[keep cattle]], <span class="title">SIG</span>1165 (Dodona), <span class="bibl">App. <span class="title">BC</span>1.7</span>; [[tend sheep]], AP7.636 (Crin.):—Pass., [[to be grazed by cattle]], <span class="bibl">D.H.1.37</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">keep at grass, graze</b>, ἑκατὸν πλείω τὰ μείζονα <span class="bibl">App.<span class="title">BC</span>1.8</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[keep cattle]], <span class="title">SIG</span>1165 (Dodona), <span class="bibl">App. <span class="title">BC</span>1.7</span>; [[tend sheep]], AP7.636 (Crin.):—Pass., [[to be grazed by cattle]], <span class="bibl">D.H.1.37</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[keep at grass]], [[graze]], ἑκατὸν πλείω τὰ μείζονα <span class="bibl">App.<span class="title">BC</span>1.8</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 17:30, 1 July 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προβᾰτεύω Medium diacritics: προβατεύω Low diacritics: προβατεύω Capitals: ΠΡΟΒΑΤΕΥΩ
Transliteration A: probateúō Transliteration B: probateuō Transliteration C: provateyo Beta Code: probateu/w

English (LSJ)

   A keep cattle, SIG1165 (Dodona), App. BC1.7; tend sheep, AP7.636 (Crin.):—Pass., to be grazed by cattle, D.H.1.37.    II keep at grass, graze, ἑκατὸν πλείω τὰ μείζονα App.BC1.8.

German (Pape)

[Seite 710] Vieh, bes. Schafe halten, App. B. C. 1, 7; hüten, Crinag. 39 (VII, 636); γῆ ἀνεπιτήδειος προβατεύεσθαι, zur Viehzucht untauglich, D. Hal. 1, 37.

Greek (Liddell-Scott)

προβᾰτεύω: διατηρῶ, τρέφω πρόβατα, Ἀππ. Ἐμφυλ. 1. 7 καὶ 8· ― φυλάττω πρόβατα, εἶμαι ποιμὴν προβάτων, Ἀνθ. Π. 7. 636. ― Παθ., τρώγομαι, βόσκομαι ὑπὸ προβάτων, Διον. Ἁλ. 1. 37.

French (Bailly abrégé)

garder, mener paître des moutons.
Étymologie: πρόβατον.

Greek Monolingual

Α προβατεύς
1. διατηρώ, εκτρέφω πρόβατα
2. βόσκω πρόβατα, είμαι ποιμένας προβάτων
3. παθ. προβατεύομαι
βόσκομαι, τρώγομαι από πρόβατα.

Greek Monotonic

προβᾰτεύω: (πρόβᾰτον), μέλ. -σω, προσέχω τα πρόβατα, είμαι ποιμένας, σε Ανθ.

Russian (Dvoretsky)

προβᾰτεύω: пасти овец Anth.

Middle Liddell

fut. σω [πρόβᾰτον]
to watch sheep, be a shepherd, Anth.