ἐπαραρίσκω: Difference between revisions
Ἤθους δὲ βάσανός ἐστιν ἀνθρώποις χρόνος → Est moris explorator humani dies → Des menschlichen Charakters Wetzstein ist die Zeit
m (Text replacement - " <span class="bld">" to "<span class="bld">") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epararisko | |Transliteration C=epararisko | ||
|Beta Code=e)parari/skw | |Beta Code=e)parari/skw | ||
|Definition=aor. 1 <b class="b3">-ῆρσα</b>: aor. 2 <b class="b3">-ήρᾰρον</b>:—<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[fit to]] or [[upon]], [[fasten]], <b class="b3">θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν</b> [[on]] or [[to]] the posts, <span class="bibl">Il.14.167</span>; ἐπὶ δὲ ζυγὸν ἤραρεν ἀμφοῖν <span class="bibl"><span class="title">h.Merc.</span>50</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> intr. in Ion. pf. <b class="b3">ἐπάρηρα [ᾰρ</b>], plpf. [[ἐπᾰρήρειν]]:—[[fit tight]] or [[exactly]], <b class="b3">μία δὲ κληῒ ἐπαρήρει</b> a cross-bolt [[was fitted therein]], <span class="bibl">Il.12.456</span>; part. <b class="b3">ἐπαρηρώς, υῖα, ός,</b> [[close-fitting]], [[well fixed]], <b class="b3">εὖ ἐπαρηρὼς ποσσίν</b> [[firm on]] his feet, <span class="bibl">Arat.83</span>: also <b class="b3">ἐπάρμενος, η, ον,</b> Ep. aor. part. Pass., <b class="b2">well-fitted, prepared, ready</b>, | |Definition=aor. 1 <b class="b3">-ῆρσα</b>: aor. 2 <b class="b3">-ήρᾰρον</b>:—<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[fit to]] or [[upon]], [[fasten]], <b class="b3">θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν</b> [[on]] or [[to]] the posts, <span class="bibl">Il.14.167</span>; ἐπὶ δὲ ζυγὸν ἤραρεν ἀμφοῖν <span class="bibl"><span class="title">h.Merc.</span>50</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> intr. in Ion. pf. <b class="b3">ἐπάρηρα [ᾰρ</b>], plpf. [[ἐπᾰρήρειν]]:—[[fit tight]] or [[exactly]], <b class="b3">μία δὲ κληῒ ἐπαρήρει</b> a cross-bolt [[was fitted therein]], <span class="bibl">Il.12.456</span>; part. <b class="b3">ἐπαρηρώς, υῖα, ός,</b> [[close-fitting]], [[well fixed]], <b class="b3">εὖ ἐπαρηρὼς ποσσίν</b> [[firm on]] his feet, <span class="bibl">Arat.83</span>: also <b class="b3">ἐπάρμενος, η, ον,</b> Ep. aor. part. Pass., <b class="b2">well-fitted, prepared, ready</b>, [[βίον]], [[ὅπλα]], <span class="bibl">Hes. <span class="title">Op.</span>601</span>, <span class="bibl">627</span>:—also in form <b class="b3">ἐφάρμ-</b>, [[suited]], c. dat., <span class="bibl">Nonn.<span class="title">D.</span>12.35</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |
Revision as of 16:20, 1 January 2021
English (LSJ)
aor. 1 -ῆρσα: aor. 2 -ήρᾰρον:—A fit to or upon, fasten, θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν on or to the posts, Il.14.167; ἐπὶ δὲ ζυγὸν ἤραρεν ἀμφοῖν h.Merc.50. II intr. in Ion. pf. ἐπάρηρα [ᾰρ], plpf. ἐπᾰρήρειν:—fit tight or exactly, μία δὲ κληῒ ἐπαρήρει a cross-bolt was fitted therein, Il.12.456; part. ἐπαρηρώς, υῖα, ός, close-fitting, well fixed, εὖ ἐπαρηρὼς ποσσίν firm on his feet, Arat.83: also ἐπάρμενος, η, ον, Ep. aor. part. Pass., well-fitted, prepared, ready, βίον, ὅπλα, Hes. Op.601, 627:—also in form ἐφάρμ-, suited, c. dat., Nonn.D.12.35.
Greek (Liddell-Scott)
ἐπαραρίσκω: μέλλ. ἐπάρσω: ἀόρ. β΄ -ήρᾰρον, ἀόρ. α΄ ἐπῆρσα. Προσαρμόζω εἴς τι ἢ ἐπί τινος, θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν, «τοῖς παραστάσιν ἐφήρμοσεν» (Σχόλ.), Ἰλ. Ξ. 167· ἐπὶ δὲ ζυγὸν ἤραρεν ἀμφοῖν Ὁμ. Ὕμν. εἰς Ἑρμ. 50. ΙΙ. ἀμετάβ. ἐν τῷ Ἰων. πρκμ. ἐπάρηρα, ὑπερσ. ἐπαρήρειν, προσαρμόζομαι καλῶς ἢ ἀκριβῶς, μία δὲ κληΐς ἐπᾰρήρει, «ἐφηρμόζετο, ἐπέκειτο», Ἰλ. Μ. 456· μετοχ. ἐπαρηρώς, -υῖα, -ός, καλῶς ἡρμοσμένος, ἐστηριγμένος, ποσσὶν ἐπαρηρὼς Ἄρατ. 83· ὡσαύτως ἐπάρμενος, -η, -ον, Ἐπικ. συγκεκομ. μετοχ. παθ. ἀορ., καλῶς προσηρμοσμένος, καλῶς παρεσκευασμένος, ἕτοιμος, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 599, 625.
French (Bailly abrégé)
prés. inus, auquel on rattache qqf les formes d’ao. ἐπῆρσα, de pf. ἐπάρησα et d’ao.2 Moy. sync. ἐπάρμενος;
1 tr. ajuster ou fixer à ou sur : τί τινι une chose à ou sur une autre;
2 intr. (au pf., au pqp. 3ᵉ sg. ἐπαρήρει et au part. ao.2 Moy. poét. ἐπάρμενος) être bien ajusté.
Étymologie: ἐπί, ἀραρίσκω.
English (Autenrieth)
aor. 1 ἐπῆρσε, plup. ἐπαρήρει: trans. (aor. 1), fit to (τινί τι), Il. 14.167, 339; intr. (plup.), fit in, Il. 12.456.
Greek Monolingual
ἐπαραρίσκω (AM)
1. αρμόζω, προσαρμόζω καλά πάνω σε κάτι
2. παρασκευάζω, κατασκευάζω
αρχ.
1. στηρίζω κάτι κάπου, προσαρμόζω κάπου («πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῑσιν ἐπῆρσεν», Ομ. Ιλ.)
2. (μτχ. παρακμ.) ἐπαρηρώς, -υīa, -ός
καλά στηριγμένος, προσαρμοσμένος
(«ευ ἐπαρηρῶς ποσσίν» — στεκόμενος καλά όρθιος στα πόδια του). [ΕΤΥΜΟΛ. < επί + αραρίσκω «ταιριάζω, προσαρμόζω»].
Greek Monotonic
ἐπαραρίσκω: μέλ. -άρσω, αόρ. -ήρᾰρον·
I. προσαρμόζω πάνω σε, δένω σε, τί τινι, σε Ομήρ. Ιλ.
II. αμτβ., σε Ιων. παρακ. ἐπάρηρα, υπερσ. ἐπαρήρειν, προσαρμόζομαι σφιχτά ή ακριβώς, είμαι εφαρμοσμένος, στηριγμένος, προσαρμοσμένος πάνω σε κάτι, στο ίδ.· ἐπάρμενος, -η, -ον, μτχ. Επικ. Παθ. αορ. βʹ, έτοιμος, προετοιμασμένος, σε Ησίοδ.
Russian (Dvoretsky)
ἐπαραρίσκω: (aor. 1 ἐπῆρσα, pf. ἐπάρηρα, aor. 2 med. sync. ἐπάρμενος; для неперех. знач.: pf. ἐπάρηρα, ppf. ἐπαρήρειν)
1) прилаживать, приделывать, прикреплять (θύρας σταθμοῖσιν Hom.);
2) быть прилаженным, укрепленным (μία κληῒς ἐπαρήρει Hom.): ὅπλα ἐπάρμενα Hes. прочные снасти: ἐπάρμενος βίος Hes. заготовленные съестные припасы.
Middle Liddell
fut. -άρσω aor. -ήρᾰρον
I. to fit to or upon, fasten to, τί τινι Il.
II. intr. in ionic perf. ἐπάρηρα, plup. ἐπαρήρειν, to fit tight or exactly, to be fitted therein, Il.: ἐπάρμενος, η, ον, epic aor2 pass. part. prepared, Hes.