ἐκριπίζω: Difference between revisions

From LSJ

Οὐ δεῖ σε χαίρειν τοῖς δεδυστυχηκόσι → Nicht freut man über den sich, der im Unglück ist → Kein Mensch legt Hand an den an, der im Unglück ist

Menander, Monostichoi, 431
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=souffler le feu, allumer, enflammer.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[ῥιπίζω]].
|btext=souffler le feu, allumer, enflammer.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[ῥιπίζω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐκρῑπίζω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[раздувать]], [[разжигать]] Arst.;<br /><b class="num">2)</b> перен. [[подогревать]], [[оживлять]], [[возбуждать]] (τὸ [[μάχιμον]] [[ἤδη]] σβεννύμενον Plut.).
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐκρῑπίζω:''' μέλ. <i>-ίσω</i>, [[φυσώ]] [[ελαφρά]] τη [[φωτιά]], [[υποδαυλίζω]], [[διεγείρω]], [[ερεθίζω]], σε Πλούτ.
|lsmtext='''ἐκρῑπίζω:''' μέλ. <i>-ίσω</i>, [[φυσώ]] [[ελαφρά]] τη [[φωτιά]], [[υποδαυλίζω]], [[διεγείρω]], [[ερεθίζω]], σε Πλούτ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐκρῑπίζω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[раздувать]], [[разжигать]] Arst.;<br /><b class="num">2)</b> перен. [[подогревать]], [[оживлять]], [[возбуждать]] (τὸ [[μάχιμον]] [[ἤδη]] σβεννύμενον Plut.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ίσω<br />to fan the [[flame]], [[stir]] up, Plut.
|mdlsjtxt=fut. ίσω<br />to fan the [[flame]], [[stir]] up, Plut.
}}
}}

Revision as of 19:10, 3 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκρῑπίζω Medium diacritics: ἐκριπίζω Low diacritics: εκριπίζω Capitals: ΕΚΡΙΠΙΖΩ
Transliteration A: ekripízō Transliteration B: ekripizō Transliteration C: ekripizo Beta Code: e)kripi/zw

English (LSJ)

A fan the flame, light up, Arist.Mete.346a9: metaph., stir up, rouse, θυμόν Theopomp.Hist.300, Com.Adesp.504; τὸ μάχιμον Plu.Pomp.8:—Pass., τοῖς θυμοῖς Id.Pel.15, cf. Lib.Or.51.125; εἰς πόλεμον J.BJ2.16.3. II blow away, Aristid.Or.26(14).99. III metaph., fling away, cast out, τινὰ ὥσπερ ἀπὸ σφενδόνης Ach.Tat.5.9.

Spanish (DGE)

A tr.
I concr.
1 prender fuego a, encender, inflamar ἀέρα Arist.Mete.346a9, τὴν ὕλην Plu.Oth.10, en v. pas. τοῦ πυρὸς ὑπὸ τοῦ πνεύματος βιαιότερον ἐκριπισθέντος D.S.20.65.
2 aventar humo, fuego οἷον πνεύματος ἐκριπίσαντος Aristid.Or.26.99.
3 exhalar un olor, en v. pas. (τὴν εὐωδίαν) ὥσπερ ἐκριπιζομένην ἐπὶ τὸ ἔξω Nil.in Cant.21.7.
II fig.
1 atizar, enardecer, excitar τὸν θυμόν Theopomp.Hist.328, Lib.Or.51.25, τὸ μάχιμον καὶ θαρραλέον Plu.Pomp.8, en v. pas. εἰς πόλεμον I.BI 2.343, ἐς ὀργήν Aret.SD 1.6.10, φιλοτιμίᾳ ... ἐκριπισθέντες Ael.Fr.125.
2 lanzar, arrojar με ὥσπερ ἀπὸ σφενδόνης Ach.Tat.5.9.
B intr. en v. med., fig. enardecerse, inflamarse τοῖς θυμοῖς Plu.Pel.15, ἐπὶ θέᾳ τῶν ἀγωνιζομένων Pall.V.Chrys.16.103.

German (Pape)

[Seite 778] das Feuer anfachen, entflammen, Arist. Meteorl. 1, 4; übertr., wie unser »anfeuern«, τὸ θαρσαλέον ἤδη σβεννύμενον ὑπὸ γήρως Plut. Pomp. 8; a. Sp.

French (Bailly abrégé)

souffler le feu, allumer, enflammer.
Étymologie: ἐκ, ῥιπίζω.

Russian (Dvoretsky)

ἐκρῑπίζω:
1) раздувать, разжигать Arst.;
2) перен. подогревать, оживлять, возбуждать (τὸ μάχιμον ἤδη σβεννύμενον Plut.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐκρῑπίζω: μέλλ. -ίσω, φυσῶν ἀνάπτω, Ἀριστ. Μετεωρ. 1. 8, 14· - μεταφ., ἐξάπτω, διεγείρω, Θεοπόμπ. Ἱστ. 239, Πλουτ. Πομπ. 8.

Greek Monolingual

ἐκριπίζω (AM)
1. ανάβω φυσώντας
2. διεγείρω, εξάπτω
3. απομακρύνω με ριπή, με γρήγορη κίνηση
4. μτφ. εκσφενδονίζω, απορρίπτω κάτι.

Greek Monotonic

ἐκρῑπίζω: μέλ. -ίσω, φυσώ ελαφρά τη φωτιά, υποδαυλίζω, διεγείρω, ερεθίζω, σε Πλούτ.

Middle Liddell

fut. ίσω
to fan the flame, stir up, Plut.