ἐπάν: Difference between revisions
Πρόσεχε τῷ ὑποκειμένῳ ἢ τῇ ἐνεργείᾳ ἢ τῷ δόγματι ἢ τῷ σημαινομένῳ. → Look to the essence of a thing, whether it be a point of doctrine, of practice, or of interpretation.
(5) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(21 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epan | |Transliteration C=epan | ||
|Beta Code=e)pa/n | |Beta Code=e)pa/n | ||
|Definition=Conj., later form of | |Definition=Conj., later form of [[ἐπήν]] (v.<br><span class="bld">A</span> ἐπεί A. 11), Arist.''Ath.''42.2, [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Characters|Char.]]''24.10, ''IG''22.1298.18 (iii B.C.), Plb.2.2.9, Agatharch.32, Str.10.4.20, etc.: c. ind. in late Greek, <b class="b3">ἐπὰν ἑάλω</b> Sch.Luc.''Peregr.''<br><span class="bld">9</span> [ᾱ Men.223.2, Alex.269.] | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0899.png Seite 899]] (= ἐπεὶ ἄν), ion. [[ἐπεάν]], ep. [[ἐπήν]], was sich auch Eur. Herc. Fur. 1356 Ar. Av. 983 im Orakel bei Thuc. 5, 47 Xen. Cyr. 3, 2, 1 u. sonst noch einzeln bei Sp., wie Matth. 2, 8 findet, = dem im Att. gebräuchlicheren [[ἐπειδάν]], welches zu vergleichen;[[nachdem]], [[sobald]]; c. conj., Hom. Od. 14, 130; Her. 2, 40 ll. d., in den anderen Stellen [[ἐπεάν]]); in indirecter Rede, ὑπέσχετο δώσειν –, ἐπὰν εἰς Βαβυλῶνα ἥκωσι, wenn sie nach B. gekommen sein würden, Xen. An. 1, 4, 13, vgl. 4, 6, 9 Hell. 1, 1, 29. – Hom. vrbdt es auch mit dem optat., theils bei wiederholten Handlungen, ἀλλύεσκεν, ἐπὴν δαΐδας παραθεῖτο, Od. 2, 105, vgl. 19, 150. 24, 140, theils in indirekter Rede, τεύξεσθαι μέγα [[δόρπον]] (ἀνώγοιμι ἄν), ἐπὴν τισαίμεθα λώβην, Il. 19, 208. | |||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>conj.</i><br />[[après que]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπεί]], [[ἄν]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐπάν:''' (ᾱ), эп.-ион. [[ἐπήν]], позднеион. [[ἐπεάν]] [[ἐπεί]] + ἄν] conj. когда (бы), если (бы), как только (тж. ἐ. [[τάχιστα]] или ἐ. τὰ [[πρῶτα]] как скоро, лишь только)<br /><b class="num">1</b> [[с]] aor. conjct. для обознач. условности будущего действия: ἐ. εἰς Βαβυλῶνα ἥκωσι Xen. как только они придут в Вавилон; ἐ. [[τάχιστα]] ἀριστήσωμεν Xen. тотчас же, как пообедаем;<br /><b class="num">2</b> [[с]] opt.; 2.1) для обознач. повторности прошедшего действия: ἐ. κρητῆρι μιγείη Hom. всякий раз как в чаше смешивалось (зелье с вином); 2.2) для обознач. желательности будущего действия: ἐ. τισαίμεθα λώβην Hom. после того, как отомстим за обиду. | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἐπάν''': σύνδεσμ., μεταγν. [[τύπος]] τοῦ [[ἐπήν]]· ἴδε [[ἐπεὶ]] Α. ΙΙ. | |||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from [[ἐπί]] and ἄν; a [[particle]] of [[indefinite]] contemporaneousness; [[whenever]], as [[soon]] as: [[when]]. | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=[[conjunction]] (from [[ἐπεί]] and ἄν), [[after]], [[when]]: [[with]] the subjunctive [[present]] Klotz ad Devar. 2:2, p. 547. | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=[[ἐπάν]] (AM)<br /><b>(σύνδ.)</b><br /><b>1.</b> [[αφού]], όταν, [[ευθύς]], [[μόλις]] («ἐπὰν δὲ δοκιμασθῶσιν οἱ ἔφηβοι», <b>Αριστοτ.</b>)<br /><b>2.</b> (με ευκτ.) στην [[περίπτωση]] που, εάν [[τυχόν]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> [[επεί]] «όταν» <span style="color: red;">+</span> <i>αν</i> <b>(δυνητ.)</b>]. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἐπάν:''' σύνδ., μεταγεν. [[τύπος]] του [[ἐπήν]]. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[[ἐπεί]], ἄν, crasis] [Conjunct., later form of [[ἐπήν]] | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':™p£n 誒普安<br />'''詞類次數''':連詞(3)<br />'''原文字根''':在上(若)-曾經<br />'''字義溯源''':每逢,即刻,之後,當,若,有;由([[ἐπί]])*=在⋯上,在)與([[ἄν]])*=假若)組成<br />'''出現次數''':總共(3);太(1);路(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 若(2) 太2:8; 路11:34;<br />2) 有(1) 路11:22 | |||
}} | |||
{{WoodhouseReversedUncategorized | |||
|woodrun=[[after that]] | |||
}} | }} |
Latest revision as of 10:37, 25 August 2023
English (LSJ)
Conj., later form of ἐπήν (v.
A ἐπεί A. 11), Arist.Ath.42.2, Thphr. Char.24.10, IG22.1298.18 (iii B.C.), Plb.2.2.9, Agatharch.32, Str.10.4.20, etc.: c. ind. in late Greek, ἐπὰν ἑάλω Sch.Luc.Peregr.
9 [ᾱ Men.223.2, Alex.269.]
German (Pape)
[Seite 899] (= ἐπεὶ ἄν), ion. ἐπεάν, ep. ἐπήν, was sich auch Eur. Herc. Fur. 1356 Ar. Av. 983 im Orakel bei Thuc. 5, 47 Xen. Cyr. 3, 2, 1 u. sonst noch einzeln bei Sp., wie Matth. 2, 8 findet, = dem im Att. gebräuchlicheren ἐπειδάν, welches zu vergleichen;nachdem, sobald; c. conj., Hom. Od. 14, 130; Her. 2, 40 ll. d., in den anderen Stellen ἐπεάν); in indirecter Rede, ὑπέσχετο δώσειν –, ἐπὰν εἰς Βαβυλῶνα ἥκωσι, wenn sie nach B. gekommen sein würden, Xen. An. 1, 4, 13, vgl. 4, 6, 9 Hell. 1, 1, 29. – Hom. vrbdt es auch mit dem optat., theils bei wiederholten Handlungen, ἀλλύεσκεν, ἐπὴν δαΐδας παραθεῖτο, Od. 2, 105, vgl. 19, 150. 24, 140, theils in indirekter Rede, τεύξεσθαι μέγα δόρπον (ἀνώγοιμι ἄν), ἐπὴν τισαίμεθα λώβην, Il. 19, 208.
French (Bailly abrégé)
conj.
après que.
Étymologie: ἐπεί, ἄν.
Russian (Dvoretsky)
ἐπάν: (ᾱ), эп.-ион. ἐπήν, позднеион. ἐπεάν ἐπεί + ἄν] conj. когда (бы), если (бы), как только (тж. ἐ. τάχιστα или ἐ. τὰ πρῶτα как скоро, лишь только)
1 с aor. conjct. для обознач. условности будущего действия: ἐ. εἰς Βαβυλῶνα ἥκωσι Xen. как только они придут в Вавилон; ἐ. τάχιστα ἀριστήσωμεν Xen. тотчас же, как пообедаем;
2 с opt.; 2.1) для обознач. повторности прошедшего действия: ἐ. κρητῆρι μιγείη Hom. всякий раз как в чаше смешивалось (зелье с вином); 2.2) для обознач. желательности будущего действия: ἐ. τισαίμεθα λώβην Hom. после того, как отомстим за обиду.
Greek (Liddell-Scott)
ἐπάν: σύνδεσμ., μεταγν. τύπος τοῦ ἐπήν· ἴδε ἐπεὶ Α. ΙΙ.
English (Strong)
from ἐπί and ἄν; a particle of indefinite contemporaneousness; whenever, as soon as: when.
English (Thayer)
conjunction (from ἐπεί and ἄν), after, when: with the subjunctive present Klotz ad Devar. 2:2, p. 547.
Greek Monolingual
ἐπάν (AM)
(σύνδ.)
1. αφού, όταν, ευθύς, μόλις («ἐπὰν δὲ δοκιμασθῶσιν οἱ ἔφηβοι», Αριστοτ.)
2. (με ευκτ.) στην περίπτωση που, εάν τυχόν.
[ΕΤΥΜΟΛ. επεί «όταν» + αν (δυνητ.)].
Greek Monotonic
ἐπάν: σύνδ., μεταγεν. τύπος του ἐπήν.
Middle Liddell
ἐπεί, ἄν, crasis] [Conjunct., later form of ἐπήν
Chinese
原文音譯:™p£n 誒普安
詞類次數:連詞(3)
原文字根:在上(若)-曾經
字義溯源:每逢,即刻,之後,當,若,有;由(ἐπί)*=在⋯上,在)與(ἄν)*=假若)組成
出現次數:總共(3);太(1);路(2)
譯字彙編:
1) 若(2) 太2:8; 路11:34;
2) 有(1) 路11:22