συγκλονέω: Difference between revisions

From LSJ

Βίου δικαίου γίγνεται τέλος καλόν → Vitae colentis aequa, pulcher exitus → Ein Leben, das gerecht verläuft, das endet schön

Menander, Monostichoi, 67
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?:<br \/>)([\w\s'-]+), ([\w\s'-]+), ([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1$2, $3, $4.<br")
m (LSJ1 replacement)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=sygkloneo
|Transliteration C=sygkloneo
|Beta Code=sugklone/w
|Beta Code=sugklone/w
|Definition=[[dash together]], [[confound utterly]], <b class="b3">συνεκλόνεον γὰρ ὀϊστοὶ [τοὺς Τρῶας</b>] <span class="bibl">Il.13.722</span>; νέας <span class="title">AP</span>9.755; <b class="b3">ἀκολασίη ψυχήν, ὥσπερ νῆα ἄνεμοι... σ</b>. <span class="bibl">Eus.Mynd.12</span>; τοὺς καρπούς <span class="bibl"><span class="title">EM</span>378.48</span>; of [[concussion]] of joints, Gal.7.185.
|Definition=[[dash together]], [[confound utterly]], <b class="b3">συνεκλόνεον γὰρ ὀϊστοὶ [τοὺς Τρῶας]</b> Il.13.722; νέας ''AP''9.755; <b class="b3">ἀκολασίη ψυχήν, ὥσπερ νῆα ἄνεμοι... σ.</b> Eus.Mynd.12; τοὺς καρπούς ''EM''378.48; of [[concussion]] of joints, Gal.7.185.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=συγ-κλονέω in verwarring brengen.
|elnltext=συγ-κλονέω in verwarring brengen.
}}
}}
{{elru
{{elru

Revision as of 10:44, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: συγκλονέω Medium diacritics: συγκλονέω Low diacritics: συγκλονέω Capitals: ΣΥΓΚΛΟΝΕΩ
Transliteration A: synklonéō Transliteration B: synkloneō Transliteration C: sygkloneo Beta Code: sugklone/w

English (LSJ)

dash together, confound utterly, συνεκλόνεον γὰρ ὀϊστοὶ [τοὺς Τρῶας] Il.13.722; νέας AP9.755; ἀκολασίη ψυχήν, ὥσπερ νῆα ἄνεμοι... σ. Eus.Mynd.12; τοὺς καρπούς EM378.48; of concussion of joints, Gal.7.185.

German (Pape)

[Seite 968] durch einander bewegen, rütteln, verwirren; συνεκλόνεον γὰρ ὀϊστοί, Il. 13, 722; νέας συγκλονέουσα Σκύλλα, Ep. ad. 275 (IX, 755).

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
jeter de la confusion, troubler, bouleverser.
Étymologie: σύν, κλονέω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

συγ-κλονέω in verwarring brengen.

Russian (Dvoretsky)

συγκλονέω: приводить в смятение, повергать в замешательство (sc. τοὺς Τρῶας Hom.; νέας Anth.).

English (Autenrieth)

ipf. συνεκλόνεον: confound, Il. 13.722†.

Greek Monotonic

συγκλονέω: τινάζω μαζί, αναταράζω με δύναμη, συνταράζω, συγκλονίζω, σε Ομήρ. Ιλ.

Greek (Liddell-Scott)

συγκλονέω: ἐμβάλλω εἰς σύγχυσιν, συνταράσσω, κλονῶ ὁμοῦ, συνεκλόνεον γὰρ ὀϊστοὶ [τοὺς Τρῶας] Ἰλ. Ν. 722˙ νέας Ἀνθ. Π. 9˙ 755˙ ἀκολασίη ψυχήν, ὥσπερ νῆα ἄνεμοι..., σ. Εὐσ. παρὰ Στοβ. 79. 18˙ τοὺς καρποὺς Ἐτυμολ. Μέγ. 378. 48.

Middle Liddell


to dash together, confound utterly, Il.