εἰδέα: Difference between revisions
From LSJ
Ζῆν οὐκ ἄξιος, ὅτῳ μηδὲ εἷς ἐστι χρηστὸς φίλος → Life is not worth living if you do not have at least one friend.
(CSV import) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=eidea | |Transliteration C=eidea | ||
|Beta Code=ei)de/a | |Beta Code=ei)de/a | ||
|Definition=written for [[ἰδέα]] in codd., as | |Definition=written for [[ἰδέα]] in codd., as Ar.''Th.''436 (lyr.), [[LXX]] ''Ge.''5.3, ''Ev.Matt.''28.3. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[ἰδέα]]) ἰδεας, ἡ (from [[εἶδον]], [[ἰδεῖν]]), [[form]], [[external]] [[appearance]]; [[aspect]], [[look]]: T Tr WH [[εἰδέα]], [[which]] [[see]]), cf. Alberti, Observations, at the [[passage]]; (Tdf. Proleg., p. 81). (Greek writings from [[Pindar]] and [[Herodotus]] | |txtha=([[ἰδέα]]) ἰδεας, ἡ (from [[εἶδον]], [[ἰδεῖν]]), [[form]], [[external]] [[appearance]]; [[aspect]], [[look]]: T Tr WH [[εἰδέα]], [[which]] [[see]]), cf. Alberti, Observations, at the [[passage]]; (Tdf. Proleg., p. 81). (Greek writings from [[Pindar]] and [[Herodotus]] down; דְּמוּת Schmidt, [[chapter]] 182,3.) | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
Line 24: | Line 24: | ||
{{ntsuppl | {{ntsuppl | ||
|ntstxt=ας (ἡ) iotacisme p. [[ἰδέα]] | |ntstxt=ας (ἡ) iotacisme p. [[ἰδέα]] | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=ἡ, = [[ἰδέα]], [[dubia lectio|l.d.]] bei Hippocr., wie Ar. <i>Th</i>. 438. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 11:34, 25 August 2023
English (LSJ)
written for ἰδέα in codd., as Ar.Th.436 (lyr.), LXX Ge.5.3, Ev.Matt.28.3.
Spanish (DGE)
v. ἰδέα.
Greek (Liddell-Scott)
εἰδέα: ἀντὶ ἰδέα, ἐνίοτε ἐν χειρογρ. ὡς ἐν Ἱππ., Ἀριστοφ. Θεσμ. 438.
English (Thayer)
(ἰδέα) ἰδεας, ἡ (from εἶδον, ἰδεῖν), form, external appearance; aspect, look: T Tr WH εἰδέα, which see), cf. Alberti, Observations, at the passage; (Tdf. Proleg., p. 81). (Greek writings from Pindar and Herodotus down; דְּמוּת Schmidt, chapter 182,3.)
Chinese
原文音譯:„dša 衣得阿
詞類次數:名詞(1)
原文字根:覺察 相當於: (דְּמוּת) (מַרְאֶה)
字義溯源:景象,容貌,外觀,像貌;源自(οἶδα)*=看見)。參讀 (εἶδος)同義字
出現次數:總共(1);太(1)
譯字彙編:
1) 像貌(1) 太28:3
French (New Testament)
ας (ἡ) iotacisme p. ἰδέα