συγκακουχέομαι: Difference between revisions
Ἀναξαγόρας δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνον → Anaxagoras used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep | Anaxagoras said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
m (LSJ1 replacement) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=sygkakoucheomai | |Transliteration C=sygkakoucheomai | ||
|Beta Code=sugkakouxe/omai | |Beta Code=sugkakouxe/omai | ||
|Definition=Pass., [[endure adversity with]], τῷ λαῷ | |Definition=Pass., [[endure adversity with]], τῷ λαῷ ''Ep.Hebr.''11.25. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 11:58, 25 August 2023
English (LSJ)
Pass., endure adversity with, τῷ λαῷ Ep.Hebr.11.25.
German (Pape)
[Seite 964] pass., Ungemach mit leiden, Sp.
French (Bailly abrégé)
-οῦμαι;
être maltraité avec ou de même que, τινι.
Étymologie: σύν, κακουχέω.
Russian (Dvoretsky)
συγκακουχέομαι: NT = συγκακοπαθέω.
Greek (Liddell-Scott)
συγκᾰκουχέομαι: Παθ., πάσχω κακὰ μετά τινος, τινι Ἐπιστ. πρὸς Ἑβρ. ια΄, 25, Ἐκκλ.
Greek Monotonic
συγκᾰκουχέομαι: Παθ., υπομένω τις αντιξοότητες μαζί με κάποιον, συμπάσχω, τινι, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
Pass. to endure adversity with another, τινι NTest.
Chinese
原文音譯:sugkakoucšw 尋格-卡克-烏黑哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:共同-邪惡-有
字義溯源:同受虐待,同受苦害,同受災禍;由(σύν / συνεπίσκοπος)*=同)與(κακουχέω)=虐待)組成,而 (κακουχέω)由(κακός)*=卑劣的)與(ἔχω)*=持)組成
出現次數:總共(1);來(1)
譯字彙編:
1) 同受苦害(1) 來11:25