δηλαδή: Difference between revisions

From LSJ

νὺξ μὲν ἐμὸν κατέχει ζωῆς φάος ὑπνοδοτείρη → sleep-giving night hath quenched my light of life | sleep-giving night covers my light of life | night, the giver of sleep, holds the light of my life

Source
(nl)
m (LSJ1 replacement)
 
(21 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=diladi
|Transliteration C=diladi
|Beta Code=dhladh/
|Beta Code=dhladh/
|Definition=(cf. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> δῆλος <span class="bibl">11.4</span>), Adv. <b class="b2">clearly, manifestly</b>, <span class="bibl">Epich.149</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span> 1501</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">IA</span>1366</span>, <span class="bibl">Timocl.3</span> D., etc.: ironically, <b class="b3">προφάσιος τῆσδε δηλαδή</b> on this pretext <b class="b2">forsooth</b>, <span class="bibl">Hdt.4.135</span>: freq. in answers, οὐ πόλλ' ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά;—δηλαδή <b class="b2">yes plainly, of course</b>, <span class="bibl">Ar. <span class="title">V.</span>441</span>: but better written divisim in such phrases as ἢ δῆλα δὴ ὅτι . .; <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>309a</span>, etc.; cf. δῆλα δὴ καὶ ταῦτα <span class="bibl">Id.<span class="title">Cri.</span>48b</span>.</span>
|Definition=(cf. [[δῆλος]] II.4), Adv. [[clearly]], [[manifestly]], Epich.149, S.OT 1501, E.IA1366, Timocl.3 D., etc.: ironically, [[προφάσιος]] τῆσδε δηλαδή = on this [[pretext]] [[forsooth]], [[Herodotus|Hdt.]]4.135: freq. in answers, οὐ πόλλ' ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά;—δηλαδή [[yes plainly]], [[of course]], Ar. V.441: but better written [[divisim]] in such phrases as [[ἢ δῆλα δὴ ὅτι]]… = ah, but of course…; Pl.Prt.309a, etc.; cf. [[δῆλα δὴ καὶ ταῦτα]] = that is [[clear]], [[too]] Id.Cri.48b.
}}
{{DGE
|dgtxt=(δηλᾰδή)<br />adv. [[claramente]], [[naturalmente]], [[por supuesto]] - τί δὲ τόδ' ἐστι; - δ. τρίπους - ¿qué es esto? - Está claro que es un trípode</i> Epich.178, cf. Hdt.5.118, S.<i>OT</i> 1501, E.<i>IA</i> 1366, <i>Or</i>.789, Ar.<i>Ec</i>.1157, θεὸς μὲν δ. ἀγαθὴ τύχη τ' ἔνεστιν Timocl.40, cf. Plb.6.11a.3, Plu.2.629c, εἰ δὲ ἑώρων, καὶ ἐπίστευον ἂν δ. ὥσπερ ὑμεῖς si (lo) viera, naturalmente yo también (lo) creería, como vosotros</i> Luc.<i>Philops</i>.30, cf. <i>Gall</i>.13, Aristid.Quint.17.7, Hermog.<i>Stat</i>.1, 38, <i>Id</i>.1.6 (p.251), Philostr.<i>VA</i> 6.5, <i>Im</i>.1.1, Origenes <i>Fr.in Ps</i>.8.6 (p.460), <i>IAphrodisias</i> 1.48.2 (III d.C.), <i>POxy</i>.58.22 (III d.C.), Lib.<i>Ep</i>.1550.2, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1121.16, 30 (IV d.C.), <i>PFlor</i>.384.53 (V d.C.), Iust.<i>Nou</i>.7.9.1, <i>Cod.Iust</i>.1.3.52.15, 1.4.23<br /><b class="num"></b>frec. en respuestas [[desde luego]], [[por supuesto]], [[sin duda]], [[sí]] βασιλέως υἱὸν λέγεις <Καρῶν> ἀφῖχθαι; δ. Epig.6.5, cf. Alex.177.6<br /><b class="num">•</b>[[ostensiblemente]] τὸν ἀδελφεὸν ... δ. ἐπιτιμέων Hdt.6.39<br /><b class="num"></b>[[sin duda]], [[evidentemente]] παρέλαβεν αὐτόν που μεθύοντα δ., οὐκ ὄντ' ἐν [[ἑαυτοῦ]] lo agarró sin duda cuando estaba bebido, no en sus cabales</i> Men.<i>Sam</i>.339, cf. 665, Plu.2.115a, <i>Crass</i>.22, Luc.<i>Electr</i>.1, Aristid.<i>Or</i>.47.63<br /><b class="num"></b>c. sent. irón. προφάσιος δὲ τῆσδε δ. por este pretexto, por supuesto</i> Hdt.4.135, cf. D.Chr.9.13, (v. tb. s.u. δῆλος, -η, -ον II 5).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0560.png Seite 560]] natürlich, versteht sich, allerdings, oft ironisch; Soph. O. R. 1501; Her. 4, 135 u. Folgde; wo, wie Plat. Prot. init., ὅτι folgt, schreibt man richtiger getrennt δῆλα δή.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0560.png Seite 560]] natürlich, versteht sich, allerdings, oft ironisch; Soph. O. R. 1501; Her. 4, 135 u. Folgde; wo, wie Plat. Prot. init., ὅτι folgt, schreibt man richtiger getrennt δῆλα δή.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''δηλαδή''': (ἀντὶ δῆλα δή, καὶ τινες ἐκδόται οὕτω γράφουσιν), ἐπίρρ., σαφῶς, φανερῶς, προδήλως, ἐμφανῶς, Σοφ. Ο. Τ. 1501, Εὐρ. Ι. Α. 1366, κτλ.·― [[ὡσαύτως]] εἰρωνικῶς ὡς τὸ [[δῆθεν]], προφάσιος τῆσδε [[δηλαδή]], μὲ ταύτην «[[τάχα]]» τὴν πρόφασιν, Ἡρόδ. 4. 135· ― συνχάκις ἐπὶ ἀποκρίσεων, οὐ πόλλ’ ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά ;... [[δηλαδή]], βεβαίως, ἐννοεῖται, Ἀριστοφ. Σφηξ. 441, πρβλ. Πλάτ. Κρίτωνι 48Β, κτλ.·
|btext=<i>adv.</i><br />[[très évidemment]], [[de toute évidence]], [[sans doute]].<br />'''Étymologie:''' p. [[δῆλα]] [[δή]].
}}
{{elnl
|elnltext=δηλαδή &#91;[[δῆλα]], [[δή]]] adv., [[natuurlijk]], [[ongetwijfeld]].
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=<i>adv.</i><br />très évidemment, de toute évidence, sans doute.<br />'''Étymologie:''' p. δῆλα [[δή]].
|elrutext='''δηλαδή:''' (тж. δῆλα δή) [[совершенно ясно]], [[очевидно]], [[разумеется]], [[конечно]], [[безусловно]] Soph., Eur., Her., Arph., Plat., Men.
}}
}}
{{DGE
{{ls
|dgtxt=(δηλᾰδή)<br />adv. [[claramente]], [[naturalmente]], [[por supuesto]] - τί δὲ τόδ' ἐστι; - δ. τρίπους - ¿qué es esto? - Está claro que es un trípode</i> Epich.178, cf. Hdt.5.118, S.<i>OT</i> 1501, E.<i>IA</i> 1366, <i>Or</i>.789, Ar.<i>Ec</i>.1157, θεὸς μὲν δ. ἀγαθὴ τύχη τ' ἔνεστιν Timocl.40, cf. Plb.6.11a.3, Plu.2.629c, εἰ δὲ ἑώρων, καὶ ἐπίστευον ἂν δ. ὥσπερ ὑμεῖς si (lo) viera, naturalmente yo también (lo) creería, como vosotros</i> Luc.<i>Philops</i>.30, cf. <i>Gall</i>.13, Aristid.Quint.17.7, Hermog.<i>Stat</i>.1, 38, <i>Id</i>.1.6 (p.251), Philostr.<i>VA</i> 6.5, <i>Im</i>.1.1, Origenes <i>Fr.in Ps</i>.8.6 (p.460), <i>IAphrodisias</i> 1.48.2 (III d.C.), <i>POxy</i>.58.22 (III d.C.), Lib.<i>Ep</i>.1550.2, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1121.16, 30 (IV d.C.), <i>PFlor</i>.384.53 (V d.C.), Iust.<i>Nou</i>.7.9.1, <i>Cod.Iust</i>.1.3.52.15, 1.4.23<br /><b class="num">•</b>frec. en respuestas [[desde luego]], [[por supuesto]], [[sin duda]], [[]] βασιλέως υἱὸν λέγεις <Καρῶν> ἀφῖχθαι; δ. Epig.6.5, cf. Alex.177.6<br /><b class="num">•</b>[[ostensiblemente]] τὸν ἀδελφεὸν ... δ. ἐπιτιμέων Hdt.6.39<br /><b class="num">•</b>[[sin duda]], [[evidentemente]] παρέλαβεν αὐτόν που μεθύοντα δ., οὐκ ὄντ' ἐν [[ἑαυτοῦ]] lo agarró sin duda cuando estaba bebido, no en sus cabales</i> Men.<i>Sam</i>.339, cf. 665, Plu.2.115a, <i>Crass</i>.22, Luc.<i>Electr</i>.1, Aristid.<i>Or</i>.47.63<br /><b class="num">•</b>c. sent. irón. προφάσιος δὲ τῆσδε δ. por este pretexto, por supuesto</i> Hdt.4.135, cf. D.Chr.9.13, (v. tb. s.u. δῆλος, -η, -ον II 5).
|lstext='''δηλαδή''': (ἀντὶ δῆλα δή, καὶ τινες ἐκδόται οὕτω γράφουσιν), ἐπίρρ., σαφῶς, φανερῶς, προδήλως, ἐμφανῶς, Σοφ. Ο. Τ. 1501, Εὐρ. Ι. Α. 1366, κτλ.·― [[ὡσαύτως]] εἰρωνικῶς ὡς τὸ [[δῆθεν]], προφάσιος τῆσδε [[δηλαδή]], μὲ ταύτην «[[τάχα]]» τὴν πρόφασιν, Ἡρόδ. 4. 135· ― συχνάκις ἐπὶ ἀποκρίσεων, οὐ πόλλ’ ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά;... [[δηλαδή]], βεβαίως, ἐννοεῖται, Ἀριστοφ. Σφηξ. 441, πρβλ. Πλάτ. Κρίτωνι 48Β, κτλ.·
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 28: Line 34:
|lsmtext='''δηλᾰδή:''' ή δῆλαδή, επίρρ., αρκετά [[καθαρά]], πασίδηλα, ξεκάθαρα, εμφανέστατα, σε Σοφ., Ευρ. κ.λπ.· επίσης ειρων., προφάσιος τῆσδε [[δηλαδή]], με αυτή «[[τάχα]]» την [[πρόφαση]], σε Ηρόδ.· σε απαντήσεις, ναι, [[φυσικά]], [[βεβαίως]], εννοείται, σε Αριστοφ.
|lsmtext='''δηλᾰδή:''' ή δῆλαδή, επίρρ., αρκετά [[καθαρά]], πασίδηλα, ξεκάθαρα, εμφανέστατα, σε Σοφ., Ευρ. κ.λπ.· επίσης ειρων., προφάσιος τῆσδε [[δηλαδή]], με αυτή «[[τάχα]]» την [[πρόφαση]], σε Ηρόδ.· σε απαντήσεις, ναι, [[φυσικά]], [[βεβαίως]], εννοείται, σε Αριστοφ.
}}
}}
{{elnl
{{mdlsj
|elnltext=δηλαδή [δῆλα, δή] adv., natuurlijk, ongetwijfeld.
|mdlsjtxt=[δῆλα δή, as adv.]<br />[[quite]] [[clearly]], [[manifestly]], Soph., Eur., etc.:—also [[iron]]., προφάσιος τῆσδε [[δηλαδή]] on [[this]] [[pretext]] [[forsooth]], Hdt.:—in answers, yes of [[course]], Ar.
}}
}}

Latest revision as of 12:04, 4 September 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δηλᾰδή Medium diacritics: δηλαδή Low diacritics: δηλαδή Capitals: ΔΗΛΑΔΗ
Transliteration A: dēladḗ Transliteration B: dēladē Transliteration C: diladi Beta Code: dhladh/

English (LSJ)

(cf. δῆλος II.4), Adv. clearly, manifestly, Epich.149, S.OT 1501, E.IA1366, Timocl.3 D., etc.: ironically, προφάσιος τῆσδε δηλαδή = on this pretext forsooth, Hdt.4.135: freq. in answers, οὐ πόλλ' ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά;—δηλαδή yes plainly, of course, Ar. V.441: but better written divisim in such phrases as ἢ δῆλα δὴ ὅτι… = ah, but of course…; Pl.Prt.309a, etc.; cf. δῆλα δὴ καὶ ταῦτα = that is clear, too Id.Cri.48b.

Spanish (DGE)

(δηλᾰδή)
adv. claramente, naturalmente, por supuesto - τί δὲ τόδ' ἐστι; - δ. τρίπους - ¿qué es esto? - Está claro que es un trípode Epich.178, cf. Hdt.5.118, S.OT 1501, E.IA 1366, Or.789, Ar.Ec.1157, θεὸς μὲν δ. ἀγαθὴ τύχη τ' ἔνεστιν Timocl.40, cf. Plb.6.11a.3, Plu.2.629c, εἰ δὲ ἑώρων, καὶ ἐπίστευον ἂν δ. ὥσπερ ὑμεῖς si (lo) viera, naturalmente yo también (lo) creería, como vosotros Luc.Philops.30, cf. Gall.13, Aristid.Quint.17.7, Hermog.Stat.1, 38, Id.1.6 (p.251), Philostr.VA 6.5, Im.1.1, Origenes Fr.in Ps.8.6 (p.460), IAphrodisias 1.48.2 (III d.C.), POxy.58.22 (III d.C.), Lib.Ep.1550.2, IG 22.1121.16, 30 (IV d.C.), PFlor.384.53 (V d.C.), Iust.Nou.7.9.1, Cod.Iust.1.3.52.15, 1.4.23
frec. en respuestas desde luego, por supuesto, sin duda, βασιλέως υἱὸν λέγεις <Καρῶν> ἀφῖχθαι; δ. Epig.6.5, cf. Alex.177.6
ostensiblemente τὸν ἀδελφεὸν ... δ. ἐπιτιμέων Hdt.6.39
sin duda, evidentemente παρέλαβεν αὐτόν που μεθύοντα δ., οὐκ ὄντ' ἐν ἑαυτοῦ lo agarró sin duda cuando estaba bebido, no en sus cabales Men.Sam.339, cf. 665, Plu.2.115a, Crass.22, Luc.Electr.1, Aristid.Or.47.63
c. sent. irón. προφάσιος δὲ τῆσδε δ. por este pretexto, por supuesto Hdt.4.135, cf. D.Chr.9.13, (v. tb. s.u. δῆλος, -η, -ον II 5).

German (Pape)

[Seite 560] natürlich, versteht sich, allerdings, oft ironisch; Soph. O. R. 1501; Her. 4, 135 u. Folgde; wo, wie Plat. Prot. init., ὅτι folgt, schreibt man richtiger getrennt δῆλα δή.

French (Bailly abrégé)

adv.
très évidemment, de toute évidence, sans doute.
Étymologie: p. δῆλα δή.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

δηλαδή [δῆλα, δή] adv., natuurlijk, ongetwijfeld.

Russian (Dvoretsky)

δηλαδή: (тж. δῆλα δή) совершенно ясно, очевидно, разумеется, конечно, безусловно Soph., Eur., Her., Arph., Plat., Men.

Greek (Liddell-Scott)

δηλαδή: (ἀντὶ δῆλα δή, καὶ τινες ἐκδόται οὕτω γράφουσιν), ἐπίρρ., σαφῶς, φανερῶς, προδήλως, ἐμφανῶς, Σοφ. Ο. Τ. 1501, Εὐρ. Ι. Α. 1366, κτλ.·― ὡσαύτως εἰρωνικῶς ὡς τὸ δῆθεν, προφάσιος τῆσδε δηλαδή, μὲ ταύτην «τάχα» τὴν πρόφασιν, Ἡρόδ. 4. 135· ― συχνάκις ἐπὶ ἀποκρίσεων, οὐ πόλλ’ ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά;... δηλαδή, βεβαίως, ἐννοεῖται, Ἀριστοφ. Σφηξ. 441, πρβλ. Πλάτ. Κρίτωνι 48Β, κτλ.·

Greek Monolingual

(AM δηλαδὴ και δῆλα δὴ) επίρρ.
μσν.- νεοελλ.
(ως επεξηγηματικό) ήτοι, τουτέστιν
νεοελλ.
1. (με έννοια συλλογιστική) βεβαίως λοιπόν, είναι λοιπόν φανερό («συνέχεια υπόσχεσαι και ποτέ δεν κρατάς τις υποσχέσεις σου
δηλαδή με ειρωνεύεσαι»)
2. ώστε λοιπόνδηλαδή πρέπει να φύγω»)
3. (ερωτ.) τί λοιπόν («τί δηλαδή νομίζεις;»)
αρχ.
1. σαφώς, πρόδηλα, φανερά («οὐκ ἔστιν οὐδείς, ὦ τέκν' ἀλλὰ δηλαδή χέρσους φθαρῆναι κἀγάμους ὑμᾱς χρεών», Σοφ.)
2. (σε αποκρίσεις) βεβαίως, εννοείται («οὐ πόλλ' ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά;» — «δηλαδή», Αριστοφ.)
3. (ειρωνικά) δήθεν, τάχα («προφάσιος τῆσδε δηλαδή», Ηρόδ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. προήλθε από τη φράση δήλα (πληθ. ουδ. του δήλος) δη].

Greek Monotonic

δηλᾰδή: ή δῆλαδή, επίρρ., αρκετά καθαρά, πασίδηλα, ξεκάθαρα, εμφανέστατα, σε Σοφ., Ευρ. κ.λπ.· επίσης ειρων., προφάσιος τῆσδε δηλαδή, με αυτή «τάχα» την πρόφαση, σε Ηρόδ.· σε απαντήσεις, ναι, φυσικά, βεβαίως, εννοείται, σε Αριστοφ.

Middle Liddell

[δῆλα δή, as adv.]
quite clearly, manifestly, Soph., Eur., etc.:—also iron., προφάσιος τῆσδε δηλαδή on this pretext forsooth, Hdt.:—in answers, yes of course, Ar.