προσωποληψία: Difference between revisions

From LSJ

Οὐκ ἔστιν οὐδείς, ὅστις οὐχ αὑτῷ φίλος → Nemo est, amicus ipse qui non sit sibi → Den gibt es nicht, der nicht sich selber wäre Freund

Menander, Monostichoi, 407
(Bailly1_4)
m (Text replacement - "<b>NT</b>" to "NT")
 
(21 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=prosopolipsia
|Transliteration C=prosopolipsia
|Beta Code=proswpolhyi/a
|Beta Code=proswpolhyi/a
|Definition=ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">respect of persons</b>, Ep.Rom.2.11, <span class="bibl"><span class="title">Ep.Col.</span>3.25</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ep.Jac.</span>2.1</span> (pl.).</span>
|Definition=ἡ, [[respect of persons]], Ep.Rom.2.11, ''Ep.Col.''3.25, ''Ep.Jac.''2.1 (pl.).
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ας (ἡ) :<br />partialité.<br />'''Étymologie:''' [[προσωπολήπτης]].
|btext=ας (ἡ) :<br />partialité;<br />[[NT]]: favoritisme.<br />'''Étymologie:''' [[προσωπολήπτης]].
}}
{{StrongGR
|strgr=from [[προσωπολήπτης]]; [[partiality]], i.e. favoritism: [[respect]] of persons.
}}
{{Thayer
|txtha=(L T Tr WH προσωπολημψία ([[see]] Mu)), προσωποληψιας, ἡ (a Hellenistic [[formation]]; ([[see]] [[προσωπολήπτης]])), [[respect]] of persons (Vulg. personarum acceptio), [[partiality]], the [[fault]] of [[one]] [[who]] [[when]] called on to [[requite]] or to [[give]] [[judgment]] has [[respect]] to the [[outward]] circumstances of men and [[not]] to [[their]] [[intrinsic]] merits, and so prefers, as the [[more]] [[worthy]], [[one]] [[who]] is [[rich]], [[high-born]], or [[powerful]], to [[another]] [[who]] is [[destitute]] of [[such]] gifts: Winer's Grammar, 176 (166); Buttmann, § 123,2, 2)), James 2:1. (Ecclesiastical writings.)
}}
{{grml
|mltxt=η, ΝΜΑ [[προσωπολήπτης]]<br />χαριστική [[διάθεση]] [[απέναντι]] σε κάποιον, [[μεροληψία]].
}}
{{lsm
|lsmtext='''προσωποληψία:''' ἡ, [[μεροληψία]], σε Καινή Διαθήκη
}}
{{pape
|ptext=ἡ, <i>die auf die [[Person]] genommene [[Rücksicht]]</i>, Sp., bes. [[NT]] und K.S.
}}
{{elru
|elrutext='''προσωποληψία:''' ἡ [[лицеприятие]], [[пристрастие]] NT.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[προσωποληψία]], ἡ, [from [[προσωπολήπτης]]<br />[[respect]] of persons, NTest.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':proswpolhy⋯a 普羅士-哦坡-累普西阿<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':向著-意圖-得(著)<br />'''字義溯源''':偏袒,偏見,偏待人,以貌待人;源自([[προσωπολήμπτης]] / [[προσωπολήπτης]])=以貌取人),由([[πρόσωπον]])=面前)與([[λαμβάνω]])*=拿,取)組成,其中 ([[πρόσωπον]])又由([[πρός]])=向著)與([[ὠφέλιμος]])X=容貌)組成,而 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前), ([[ὠφέλιμος]])X出自([[ὀπτάνομαι]])*=注視)<br />'''出現次數''':總共(4);羅(1);弗(1);西(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 偏待人(3) 羅2:11; 弗6:9; 西3:25;<br />2) 以貌待人(1) 雅2:1
}}
}}

Latest revision as of 07:40, 15 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσωποληψία Medium diacritics: προσωποληψία Low diacritics: προσωποληψία Capitals: ΠΡΟΣΩΠΟΛΗΨΙΑ
Transliteration A: prosōpolēpsía Transliteration B: prosōpolēpsia Transliteration C: prosopolipsia Beta Code: proswpolhyi/a

English (LSJ)

ἡ, respect of persons, Ep.Rom.2.11, Ep.Col.3.25, Ep.Jac.2.1 (pl.).

French (Bailly abrégé)

ας (ἡ) :
partialité;
NT: favoritisme.
Étymologie: προσωπολήπτης.

English (Strong)

from προσωπολήπτης; partiality, i.e. favoritism: respect of persons.

English (Thayer)

(L T Tr WH προσωπολημψία (see Mu)), προσωποληψιας, ἡ (a Hellenistic formation; (see προσωπολήπτης)), respect of persons (Vulg. personarum acceptio), partiality, the fault of one who when called on to requite or to give judgment has respect to the outward circumstances of men and not to their intrinsic merits, and so prefers, as the more worthy, one who is rich, high-born, or powerful, to another who is destitute of such gifts: Winer's Grammar, 176 (166); Buttmann, § 123,2, 2)), James 2:1. (Ecclesiastical writings.)

Greek Monolingual

η, ΝΜΑ προσωπολήπτης
χαριστική διάθεση απέναντι σε κάποιον, μεροληψία.

Greek Monotonic

προσωποληψία: ἡ, μεροληψία, σε Καινή Διαθήκη

German (Pape)

ἡ, die auf die Person genommene Rücksicht, Sp., bes. NT und K.S.

Russian (Dvoretsky)

προσωποληψία:лицеприятие, пристрастие NT.

Middle Liddell

προσωποληψία, ἡ, [from προσωπολήπτης
respect of persons, NTest.

Chinese

原文音譯:proswpolhy⋯a 普羅士-哦坡-累普西阿
詞類次數:名詞(4)
原文字根:向著-意圖-得(著)
字義溯源:偏袒,偏見,偏待人,以貌待人;源自(προσωπολήμπτης / προσωπολήπτης)=以貌取人),由(πρόσωπον)=面前)與(λαμβάνω)*=拿,取)組成,其中 (πρόσωπον)又由(πρός)=向著)與(ὠφέλιμος)X=容貌)組成,而 (πρός)出自(πρό)*=前), (ὠφέλιμος)X出自(ὀπτάνομαι)*=注視)
出現次數:總共(4);羅(1);弗(1);西(1);雅(1)
譯字彙編
1) 偏待人(3) 羅2:11; 弗6:9; 西3:25;
2) 以貌待人(1) 雅2:1