κρέμαμαι: Difference between revisions
ὅτι χρὴ τοῦ μέλιτος ἄκρῳ δακτύλῳ, ἀλλὰ μὴ κοίλῃ χειρὶ γεύεσθαι → that honey should be tasted with the fingertip and not by the handful
(Autenrieth) |
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.") |
||
(12 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>sbj.</i> κρέμωμαι, <i>opt.</i> κρεμαίμην ; <i>impf.</i> ἐκρεμάμην ; <i>f.</i> κρεμήσομαι, <i>ao.</i> ἐκρεμασάμην;<br />se suspendre : [[ὑψόθεν]] IL | |btext=<i>sbj.</i> κρέμωμαι, <i>opt.</i> κρεμαίμην ; <i>impf.</i> ἐκρεμάμην ; <i>f.</i> κρεμήσομαι, <i>ao.</i> ἐκρεμασάμην;<br />se suspendre : [[ὑψόθεν]] IL d'en haut ; [[ἐπί]] τινος à qch.<br />'''Étymologie:''' R. Κρεμ, être suspendu. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=fut. [[κρεμόω]], aor. κρέμασε, [[mid]]. ipf. (ἐ)κρέμω: [[hang]], [[hang]] up, [[mid]]. intrans., Il. 15.18. | |auten=fut. [[κρεμόω]], aor. κρέμασε, [[mid]]. ipf. (ἐ)κρέμω: [[hang]], [[hang]] up, [[mid]]. intrans., Il. 15.18. | ||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=([[κρεμάννυμι]]) [[also]] κρεμαννύω ([[scarcely]] classic (Veitch, [[under]] the [[word]])), [[κρεμάω]] κρέμω ([[still]] [[later]] (ibid.)), and (the Sept. κρεμάζω (in the [[NT|N.T.]] the [[present]] does [[not]] [[occur]]): 1st aorist ἐκρέμασα; 1st aorist [[passive]] ἐκρεμασθην; from Homer down; the Sept. for תָּלָה; to [[hang]] up, [[suspend]]: τί [[ἐπί]] τί ( ), [[περί]]; τί (L T Tr WH) (εἰς τί, Tdf. editions 2,7), τινα [[ἐπί]] ξύλου, κρεμασθεις, of [[one]] crucified, [[κρέμαμαι]] (for κρεμαννυμαι, cf. [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 224); intransitive, to be suspended, to [[hang]]: followed by ἐκ [[with]] the genitive of the [[thing]], ἐκ, I:3): [[ἐπί]] ξύλου, of [[one]] [[hanging]] on a [[cross]], ἐν τίνι, Isaiah , [[all]] the Law and the Prophets (i. e. the [[teaching]] of the O. T. on [[morality]]) is summed up in these [[two]] precepts. (Compare: [[ἐκκρέμαμαι]].) | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=(AM [[κρέμαμαι]])<br /><b>βλ.</b> [[κρεμώ]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''κρέμᾰμαι:''' [med. к [[κρεμάννυμι]] (fut. κρεμήσομαι, aor. ἐκρεμασάμην; conjct. κρέμωμαι; opt. κρεμαίμην)<br /><b class="num">1</b> [[быть подвешенным]], [[висеть]], [[свисать]] ([[ὑψόθεν]] Hom.; ἐκ τῆς χειρός NT): ἐφ᾽ ἵππων κρέμασθαι Xen. виснуть на лошадях, т. е. ездить верхом; ἐκ ποδῶν [[κάτω]] [[κάρα]] κρέμασθαι Arph. быть подвешенным за ноги головой вниз;<br /><b class="num">2</b> [[льнуть]], [[быть всецело привязанным]]: κρέμασθαι ἔκ τινος Plat., Xen. быть целиком преданным чему-л.;<br /><b class="num">3</b> [[быть тесно связанным]], [[целиком зависеть]] (ἐν ἐντολαῖς τινι NT);<br /><b class="num">4</b> перен. [[висеть]], [[угрожать]] ([[μῶμος]] κρέματαί τινι Pind.);<br /><b class="num">5</b> [[находиться в неведении]], [[пребывать в состоянии неопределенности]]: [[ἵνα]] μὴ κρέμηται ἡ [[διάνοια]] Arst. чтобы не было недоумения. | |||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=med. zu [[κρεμάννυμι]], <i>[[hangen]], [[schweben]]</i>, s. [[κρεμάννυμι]]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 10:36, 23 November 2023
French (Bailly abrégé)
sbj. κρέμωμαι, opt. κρεμαίμην ; impf. ἐκρεμάμην ; f. κρεμήσομαι, ao. ἐκρεμασάμην;
se suspendre : ὑψόθεν IL d'en haut ; ἐπί τινος à qch.
Étymologie: R. Κρεμ, être suspendu.
English (Autenrieth)
fut. κρεμόω, aor. κρέμασε, mid. ipf. (ἐ)κρέμω: hang, hang up, mid. intrans., Il. 15.18.
English (Thayer)
(κρεμάννυμι) also κρεμαννύω (scarcely classic (Veitch, under the word)), κρεμάω κρέμω (still later (ibid.)), and (the Sept. κρεμάζω (in the N.T. the present does not occur): 1st aorist ἐκρέμασα; 1st aorist passive ἐκρεμασθην; from Homer down; the Sept. for תָּלָה; to hang up, suspend: τί ἐπί τί ( ), περί; τί (L T Tr WH) (εἰς τί, Tdf. editions 2,7), τινα ἐπί ξύλου, κρεμασθεις, of one crucified, κρέμαμαι (for κρεμαννυμαι, cf. Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 224); intransitive, to be suspended, to hang: followed by ἐκ with the genitive of the thing, ἐκ, I:3): ἐπί ξύλου, of one hanging on a cross, ἐν τίνι, Isaiah , all the Law and the Prophets (i. e. the teaching of the O. T. on morality) is summed up in these two precepts. (Compare: ἐκκρέμαμαι.)
Greek Monolingual
Russian (Dvoretsky)
κρέμᾰμαι: [med. к κρεμάννυμι (fut. κρεμήσομαι, aor. ἐκρεμασάμην; conjct. κρέμωμαι; opt. κρεμαίμην)
1 быть подвешенным, висеть, свисать (ὑψόθεν Hom.; ἐκ τῆς χειρός NT): ἐφ᾽ ἵππων κρέμασθαι Xen. виснуть на лошадях, т. е. ездить верхом; ἐκ ποδῶν κάτω κάρα κρέμασθαι Arph. быть подвешенным за ноги головой вниз;
2 льнуть, быть всецело привязанным: κρέμασθαι ἔκ τινος Plat., Xen. быть целиком преданным чему-л.;
3 быть тесно связанным, целиком зависеть (ἐν ἐντολαῖς τινι NT);
4 перен. висеть, угрожать (μῶμος κρέματαί τινι Pind.);
5 находиться в неведении, пребывать в состоянии неопределенности: ἵνα μὴ κρέμηται ἡ διάνοια Arst. чтобы не было недоумения.
German (Pape)
med. zu κρεμάννυμι, hangen, schweben, s. κρεμάννυμι.