ὀψάριον: Difference between revisions

From LSJ

εὐάγωγόν ἐστι πᾶς ἀνὴρ ἐρῶν → every man in love is compliant

Source
(9)
 
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=opsarion
|Transliteration C=opsarion
|Beta Code=o)ya/rion
|Beta Code=o)ya/rion
|Definition=τό, Dim. of <b class="b3">ὄψον</b>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Fr.</span>45</span>, <span class="bibl">Pl.Com.95</span>, <span class="bibl">Pherecr.27</span>, <span class="bibl">Philem.32</span>, <span class="title">Test.Epict.</span>6.11, <span class="bibl"><span class="title">PPetr.</span>3p.327</span> (iii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>440.3</span> (iii B. C.), etc.; <b class="b3">λαγύνιον ταριχηροῦ</b> (i.e. <b class="b3">-ῶν</b>) <b class="b3"> ὀψαρίων</b> a jar of pickled <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">fish</b>, <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1095.17</span> (i A. D.), cf. <span class="bibl"><span class="title">PRyl.</span>229.21</span> (i A. D.), <span class="bibl"><span class="title">Ev.Jo.</span>6.9</span>, al., <span class="title">OGI</span>484.12 (Pergam., ii A. D.).</span>
|Definition=τό, ''Dim. of'' [[ὄψον]], Ar.''Fr.''45, Pl.Com.95, Pherecr.27, Philem.32, ''Test.Epict.''6.11, ''PPetr.''3p.327 (iii B. C.), ''PCair.Zen.''440.3 (iii B. C.), etc.; <b class="b3">λαγύνιον ταριχηροῦ</b> (i.e. -ῶν) <b class="b3"> ὀψαρίων</b> a jar of pickled [[fish]], ''BGU''1095.17 (i A. D.), cf. ''PRyl.''229.21 (i A. D.), ''Ev.Jo.''6.9, al., ''OGI''484.12 (Pergam., ii A. D.).
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0432.png Seite 432]] τό, dim. von [[ὄψον]], Ath. IX c. 35, wo Beispiele beigebracht sind, [[προσόψημα]] erklärt wird, u. bes. Fische damit bezeichnet werden, wie [[NT|N.T.]] u. a. Sp.
}}
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br />petits mets, <i>spéc.</i> [[petit plat de poisson]], [[friture]].<br />'''Étymologie:''' dim. de [[ὄψον]].
}}
{{elru
|elrutext='''ὀψάριον:''' τό [[рыба]] (как кушанье) NT, Plut.
}}
{{ls
|lstext='''ὀψάριον''': τό, ὑποκορ. τοῦ [[ὄψον]], Κωμικ. παρ’ Ἀθην. 385Ε κἑξ. - [[Κατὰ]] Φρύνιχ. τὸν Ἀράβιον ἐν Α. Β. 53, 5, «[[ὀψάριον]]: τὸ [[ὄψον]], οὐχὶ τοὺς ἰχθῦς. οἱ δὲ νῦν τοὺς ἰχθῦς λέγουσιν». - [[οὕτως]] ἐπὶ τῆς σημασίας τοῦ ἰχθύος: [[πέντε]] ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια Εὐαγγ. κ. Ἰω. Ϛ΄, 9, Ἀποφθέγμ. Πατέρ. 149Α, Χρον. Πασχ. 715, 20, Λεόντ. Κύπρ. 1729D, κλ.
}}
{{StrongGR
|strgr=neuter of a presumed derivative of the [[base]] of [[ὀπτός]]; a [[relish]] to [[other]] [[food]] (as if [[cooked]] [[sauce]]), i.e. ([[specially]]), [[fish]] ([[presumably]] salted and dried as a [[condiment]]): [[fish]].
}}
{{Thayer
|txtha=ὀψαριου, τό ([[diminutive]] from [[ὄψον]] (cf. [[Curtius]], § 630) i. e. [[whatever]] is eaten [[with]] [[bread]], [[especially]] [[food]] [[boiled]] or roasted; [[hence]], [[specifically]]), [[fish]]: Philemon (330 B.C.>) quoted in Athen. 9, c. 35, p. 385e.; Lucian, Geoponica (cf. Wetstein on [[γυναικάριον]], at the [[end]] (Winer's Grammar, 23 (22)).)
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Ñy£rion 哦普沙里按<br />'''詞類次數''':名詞(5)<br />'''原文字根''':預備<br />'''字義溯源''':美味食物,魚,小魚;源自([[ὀπτός]])=煮的);而 ([[ὀπτός]])出自([[ἔχω]])X*=漬)。比較: ([[ἰχθύς]])=魚<br />'''出現次數''':總共(5);約(5)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 魚(4) 約6:9; 約6:11; 約21:9; 約21:13;<br />2) 那些魚(1) 約21:10
}}
{{mantoulidis
|mantxt=Ὑποκοριστικό τοῦ [[ὄψον]] (=[[φαγητό]]) (ἀπό δῶ τό νεοελλ. ψάρι) πού παράγεται ἀπό τό [[ἕψω]], ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα.
}}
}}

Latest revision as of 10:40, 23 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὀψάριον Medium diacritics: ὀψάριον Low diacritics: οψάριον Capitals: ΟΨΑΡΙΟΝ
Transliteration A: opsárion Transliteration B: opsarion Transliteration C: opsarion Beta Code: o)ya/rion

English (LSJ)

τό, Dim. of ὄψον, Ar.Fr.45, Pl.Com.95, Pherecr.27, Philem.32, Test.Epict.6.11, PPetr.3p.327 (iii B. C.), PCair.Zen.440.3 (iii B. C.), etc.; λαγύνιον ταριχηροῦ (i.e. -ῶν) ὀψαρίων a jar of pickled fish, BGU1095.17 (i A. D.), cf. PRyl.229.21 (i A. D.), Ev.Jo.6.9, al., OGI484.12 (Pergam., ii A. D.).

German (Pape)

[Seite 432] τό, dim. von ὄψον, Ath. IX c. 35, wo Beispiele beigebracht sind, προσόψημα erklärt wird, u. bes. Fische damit bezeichnet werden, wie N.T. u. a. Sp.

French (Bailly abrégé)

ου (τό) :
petits mets, spéc. petit plat de poisson, friture.
Étymologie: dim. de ὄψον.

Russian (Dvoretsky)

ὀψάριον: τό рыба (как кушанье) NT, Plut.

Greek (Liddell-Scott)

ὀψάριον: τό, ὑποκορ. τοῦ ὄψον, Κωμικ. παρ’ Ἀθην. 385Ε κἑξ. - Κατὰ Φρύνιχ. τὸν Ἀράβιον ἐν Α. Β. 53, 5, «ὀψάριον: τὸ ὄψον, οὐχὶ τοὺς ἰχθῦς. οἱ δὲ νῦν τοὺς ἰχθῦς λέγουσιν». - οὕτως ἐπὶ τῆς σημασίας τοῦ ἰχθύος: πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια Εὐαγγ. κ. Ἰω. Ϛ΄, 9, Ἀποφθέγμ. Πατέρ. 149Α, Χρον. Πασχ. 715, 20, Λεόντ. Κύπρ. 1729D, κλ.

English (Strong)

neuter of a presumed derivative of the base of ὀπτός; a relish to other food (as if cooked sauce), i.e. (specially), fish (presumably salted and dried as a condiment): fish.

English (Thayer)

ὀψαριου, τό (diminutive from ὄψον (cf. Curtius, § 630) i. e. whatever is eaten with bread, especially food boiled or roasted; hence, specifically), fish: Philemon (330 B.C.>) quoted in Athen. 9, c. 35, p. 385e.; Lucian, Geoponica (cf. Wetstein on γυναικάριον, at the end (Winer's Grammar, 23 (22)).)

Chinese

原文音譯:Ñy£rion 哦普沙里按
詞類次數:名詞(5)
原文字根:預備
字義溯源:美味食物,魚,小魚;源自(ὀπτός)=煮的);而 (ὀπτός)出自(ἔχω)X*=漬)。比較: (ἰχθύς)=魚
出現次數:總共(5);約(5)
譯字彙編
1) 魚(4) 約6:9; 約6:11; 約21:9; 約21:13;
2) 那些魚(1) 約21:10

Mantoulidis Etymological

Ὑποκοριστικό τοῦ ὄψον (=φαγητό) (ἀπό δῶ τό νεοελλ. ψάρι) πού παράγεται ἀπό τό ἕψω, ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα.