ἀποστερητικός: Difference between revisions

From LSJ

Ψυχῆς μέγας χαλινὸς ἀνθρώποις ὁ νοῦς → Animi nam frenum magnum mens est hominibus → Der Menschenseele fester Zügel ist Vernunft

Menander, Monostichoi, 549
(1b)
m (Text replacement - "-ίδος" to "-ίδος")
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=aposteritikos
|Transliteration C=aposteritikos
|Beta Code=a)posterhtiko/s
|Beta Code=a)posterhtiko/s
|Definition=ή, όν, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">of</b> or <b class="b2">for withholding</b> by fraud, <b class="b3">γνώμη ἀ. τόκου</b> a device <b class="b2">for cheating</b> one of his interest, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>747</span>, cf. <span class="bibl">728</span>.</span>
|Definition=ἀποστερητική, ἀποστερητικόν, of or for [[withhold]]ing by [[fraud]], <b class="b3">τόκου γνώμην ἀποστερητικήν</b> a [[device]] for [[cheating]] one of his [[interest]], Ar.''Nu.''747, cf. 728.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ή, -όν<br />[[que priva mediante fraude]] τόκου γνώμην ἀποστερητικήν plan para privar a uno de su interés</i> Ar.<i>Nu</i>.747.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0327.png Seite 327]] beraubend, betrügend, [[νοῦς]] Ar. Nub. 718. 737.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0327.png Seite 327]] beraubend, betrügend, [[νοῦς]] Ar. Nub. 718. 737.
}}
{{bailly
|btext=ή, όν :<br />[[enclin à dépouiller]], [[à voler]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀποστερέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀποστερητικός:''' [[воровской]], [[коварный]], [[хитрый]] ([[νοῦς]], [[γνώμη]] Arph.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀποστερητικός''': -ή, -όν, ἀνήκων ἢ [[κατάλληλος]] εἰς ἀποστέρησιν, εἰς κατάχρησιν χρημάτων ἢ κτημάτων, εἰς κλοπήν, γνώμη ἀπ. τόκου, [[ἐπινόησις]] [[ὅπως]] μὴ ἀποτίνῃ τις τὸν ὀφειλόμενον τόκον, Ἀριστοφ. Νεφ. 747, πρβλ. 728: - οὕτω, γνώμη ἀποστερητρὶς [[αὐτόθι]] 730.
|lstext='''ἀποστερητικός''': -ή, -όν, ἀνήκων ἢ [[κατάλληλος]] εἰς ἀποστέρησιν, εἰς κατάχρησιν χρημάτων ἢ κτημάτων, εἰς κλοπήν, γνώμη ἀπ. τόκου, [[ἐπινόησις]] [[ὅπως]] μὴ ἀποτίνῃ τις τὸν ὀφειλόμενον τόκον, Ἀριστοφ. Νεφ. 747, πρβλ. 728: - οὕτω, γνώμη ἀποστερητρὶς [[αὐτόθι]] 730.
}}
{{bailly
|btext=ή, όν :<br />enclin à dépouiller, à voler.<br />'''Étymologie:''' [[ἀποστερέω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ή, -όν<br />[[que priva mediante fraude]] τόκου γνώμην ἀποστερητικήν plan para privar a uno de su interés</i> Ar.<i>Nu</i>.747.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 26: Line 29:
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀποστερητικός:''' -ή, -όν, αυτός που ανήκει ή είναι [[κατάλληλος]] για [[υπεξαίρεση]] ή [[εξαπάτηση]]· [[γνώμη]] ἀποστερητική τόκου, [[επινόηση]] που αποσκοπεί στην [[εξαπάτηση]] και την [[παρακράτηση]] του οφειλόμενου τόκου απ' αυτόν στον οποίο πρέπει να αποδοθεί, σε Αριστοφ.· ομοίως, θηλ. [[ἀποστερητρίς]], <i>-[[ίδος]]</i>, στον ίδ.
|lsmtext='''ἀποστερητικός:''' -ή, -όν, αυτός που ανήκει ή είναι [[κατάλληλος]] για [[υπεξαίρεση]] ή [[εξαπάτηση]]· [[γνώμη]] ἀποστερητική τόκου, [[επινόηση]] που αποσκοπεί στην [[εξαπάτηση]] και την [[παρακράτηση]] του οφειλόμενου τόκου απ' αυτόν στον οποίο πρέπει να αποδοθεί, σε Αριστοφ.· ομοίως, θηλ. [[ἀποστερητρίς]], <i>-ίδος</i>, στον ίδ.
}}
}}
{{elru
{{mdlsj
|elrutext='''ἀποστερητικός:''' воровской, коварный, хитрый ([[νοῦς]], [[γνώμη]] Arph.).
|mdlsjtxt=[From [[ἀποστερέω]]<br />of or for [[cheating]], [[γνώμη]] ἀπ. τόκου a [[device]] for [[cheating]] one of his [[interest]], Ar.; so fem. [[ἀποστερητρίς]].
}}
}}

Latest revision as of 14:21, 1 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀποστερητικός Medium diacritics: ἀποστερητικός Low diacritics: αποστερητικός Capitals: ΑΠΟΣΤΕΡΗΤΙΚΟΣ
Transliteration A: aposterētikós Transliteration B: aposterētikos Transliteration C: aposteritikos Beta Code: a)posterhtiko/s

English (LSJ)

ἀποστερητική, ἀποστερητικόν, of or for withholding by fraud, τόκου γνώμην ἀποστερητικήν a device for cheating one of his interest, Ar.Nu.747, cf. 728.

Spanish (DGE)

-ή, -όν
que priva mediante fraude τόκου γνώμην ἀποστερητικήν plan para privar a uno de su interés Ar.Nu.747.

German (Pape)

[Seite 327] beraubend, betrügend, νοῦς Ar. Nub. 718. 737.

French (Bailly abrégé)

ή, όν :
enclin à dépouiller, à voler.
Étymologie: ἀποστερέω.

Russian (Dvoretsky)

ἀποστερητικός: воровской, коварный, хитрый (νοῦς, γνώμη Arph.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀποστερητικός: -ή, -όν, ἀνήκων ἢ κατάλληλος εἰς ἀποστέρησιν, εἰς κατάχρησιν χρημάτων ἢ κτημάτων, εἰς κλοπήν, γνώμη ἀπ. τόκου, ἐπινόησις ὅπως μὴ ἀποτίνῃ τις τὸν ὀφειλόμενον τόκον, Ἀριστοφ. Νεφ. 747, πρβλ. 728: - οὕτω, γνώμη ἀποστερητρὶς αὐτόθι 730.

Greek Monolingual

ἀποστερητικός, ή, -όν (Α)
αυτός που αποστερεί κάτι από κάποιον.

Greek Monotonic

ἀποστερητικός: -ή, -όν, αυτός που ανήκει ή είναι κατάλληλος για υπεξαίρεση ή εξαπάτηση· γνώμη ἀποστερητική τόκου, επινόηση που αποσκοπεί στην εξαπάτηση και την παρακράτηση του οφειλόμενου τόκου απ' αυτόν στον οποίο πρέπει να αποδοθεί, σε Αριστοφ.· ομοίως, θηλ. ἀποστερητρίς, -ίδος, στον ίδ.

Middle Liddell

[From ἀποστερέω
of or for cheating, γνώμη ἀπ. τόκου a device for cheating one of his interest, Ar.; so fem. ἀποστερητρίς.