ἀπαριθμέω: Difference between revisions
Ἰσχυρότερον δέ γ' οὐδέν ἐστι τοῦ λόγου → Oratione nulla vis superior → Nichts ist gewiss gewaltiger als die Vernunft | Nichts ist gewiss gewalt'ger als der Rede Kraft
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aparithmeo | |Transliteration C=aparithmeo | ||
|Beta Code=a)pariqme/w | |Beta Code=a)pariqme/w | ||
|Definition=<span class="bld">A</span> [[count over]], [[take an inventory of]], X.''Oec.''9.10; [[reckon up]], Id.''Cyr.''5.2.35; μύθους | |Definition=<span class="bld">A</span> [[count over]], [[take an inventory of]], X.''Oec.''9.10; [[reckon up]], Id.''Cyr.''5.2.35; μύθους ἀπαριθμέω [[recount]], Arist.''Po.''1453a18:—Pass., Ps.-Alex. Aphr.''in SE''64.11, al.<br><span class="bld">II</span> [[reckon]] or [[pay back]], [[repay]], [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''3.1.42, D H.4.10,etc.<br><span class="bld">III</span> Med., [[ἀπαριθμοῦμαι]] = [[secure payment of]] a [[sum]] owing, ''IG''1.32, cf. ib.22.1122; but,<br><span class="bld">2</span> = Act. in Men.''Epit.''164, cf. Alex.Aphr. ''in Top.''422.3; ἀ. προγόνους δυνάστας Jul.''Or.''2.83b; [[enumerate]], [[σοφῶν]] ὀνόματα Id.''Gal.''176b. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0280.png Seite 280]] abzählen, einzeln herzählen, Isocr. 3, 12. 5, 26 u. A.; vom Gelde, | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0280.png Seite 280]] [[abzählen]], [[einzeln herzählen]], Isocr. 3, 12. 5, 26 u. A.; vom Gelde, [[abzahlen]], [[zurückzahlen]], Xen. Cyr. 3, 1, 34. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[ἀπαριθμῶ]] :<br /><i>f.</i> ἀπαριθμήσω, <i>ao.</i> ἀπηρίθμησα, <i>pf.</i> ἀπηρίθμηκα;<br /><b>1</b> [[compter avec soin]];<br /><b>2</b> [[compter en retour]], [[restituer]], [[payer une dette]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἀριθμέω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |
Latest revision as of 09:02, 4 April 2024
English (LSJ)
A count over, take an inventory of, X.Oec.9.10; reckon up, Id.Cyr.5.2.35; μύθους ἀπαριθμέω recount, Arist.Po.1453a18:—Pass., Ps.-Alex. Aphr.in SE64.11, al.
II reckon or pay back, repay, X.Cyr.3.1.42, D H.4.10,etc.
III Med., ἀπαριθμοῦμαι = secure payment of a sum owing, IG1.32, cf. ib.22.1122; but,
2 = Act. in Men.Epit.164, cf. Alex.Aphr. in Top.422.3; ἀ. προγόνους δυνάστας Jul.Or.2.83b; enumerate, σοφῶν ὀνόματα Id.Gal.176b.
Spanish (DGE)
I c. ac. de cosas numerables
1 contar, enumerar, hacer el recuento o inventario ἀπηρίθμησαν αὐτοὺς (κολοσσούς) (var.) Hecat.300 (= Hdt.2.143), ἀπαριθμήσαντες καὶ γραψάμενοι ἕκαστα X.Oec.9.10, τοὺς ἄθλους Isoc.5.109, πλίνθους IG 11(2).287 A.99 (Delos III a.C.), ταῦτά μοι ... ἀπαρίθμησαι καθ' ἕν Men.Epit.381, σοφῶν ὀνόματα Iul.Gal.176b, cf. Phld.Mus.p.101K., Sch.Er.Il.1.1f, abs. μηδὲν ἦθος ἐνσημαινόμενος ἀλλ' ὥσπερ ἀπαριθμῶν (leyendo) sin ninguna expresión, como quien lee una cuenta Isoc.5.26
•tb. en v. med. πέντε οὐσῶν, ἃς ἀπηριθμήαατο Alex.Aphr.in Top.422.3, cf. in SE 64.11, τὰ χρε̄́ματα IG 12.91.20, cf. 22.1122.14.
2 contar con πλείονα ὄχλον X.Cyr.5.2.35
•tb. en v. med. προγόνους δυνάστας Iul.Or.3.83b.
3 pagar διπλάσια X.Cyr.3.1.42, cf. D.H.4.10, PBeatty Panop.2.301 (III d.C.), en v. pas. Plu.2.682a, PBeatty Panop.2219 (III d.C.).
II c. ac.
1 contar, relatar ποιηταὶ τοὺς τυχόντας μύθους Arist.Po.1453a18, cf. Isoc.3.12.
2 interpretar, tocar αὐτήν (κροῦσιν) D.H.Comp.134.14.
German (Pape)
[Seite 280] abzählen, einzeln herzählen, Isocr. 3, 12. 5, 26 u. A.; vom Gelde, abzahlen, zurückzahlen, Xen. Cyr. 3, 1, 34.
French (Bailly abrégé)
ἀπαριθμῶ :
f. ἀπαριθμήσω, ao. ἀπηρίθμησα, pf. ἀπηρίθμηκα;
1 compter avec soin;
2 compter en retour, restituer, payer une dette.
Étymologie: ἀπό, ἀριθμέω.
Russian (Dvoretsky)
ἀπᾰριθμέω:
1 пересчитывать, учитывать (ὄχλον Xen.; πάντα Plut.);
2 отсчитывать, платить (χρήματα διπλάσια Xen.);
3 перечислять (τὰ μέρη τῶν φυτῶν Arst.);
4 пересказывать, рассказывать (τοὺς τυχόντας μύθους Arst.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀπαριθμέω: ἀριθμῶ μετὰ προσοχῆς ἓν πρὸς ἕν, ἀπαριθμήσαντες καὶ γραψάμενοι ἕκαστα Ξεν. Οἰκ. 9. 10· λογαριάζω, ὑπολογίζω, ὁ αὐτ. Κύρ. 5. 2, 35· μύθους ἀπ., ἐκ νέου ὑπολογίζω, εἰ καὶ καθ’ ἕκαστον εἶδος, ἀπολαβόντες ἀπαριθμησαίμεθα τὰς δυνάμεις αὐτῶν Ἀριστ. Ρητ. π. Ἀλέξ. 2· λαμβάνω ὑπ’ ὄψιν, πρὸ τοῦ μὲν γὰρ οἱ ποιηταὶ τοὺς τυχόντας μύθους ἀπηρίθμουν, νῦν δὲ περὶ ὀλίγας οἰκίας αἱ κάλλισται τραγῳδίαι συντίθενται Ἀριστ. Ποιητ. 13. 7. ΙΙ. ὑπολογίζω ἢ πληρώνω ἐκ νέου, ἀνταποτίνω, Ξεν. Κύρ. 3. 1, 42, Διον. Ἁλ. 4. 10, κτλ.
Greek Monotonic
ἀπᾰριθμέω: μέλ. -ήσω·
I. συναριθμώ, με προσοχή ανά ένα, λογαριάζω, υπολογίζω, σε Ξεν.
II. υπολογίζω ή πληρώνω πάλι, αποδίδω οφειλή, στον ίδ.
Middle Liddell
I. to count over, reckon up, Xen.
II. to reckon or pay back, repay, Xen.