ἐπιωγαί: Difference between revisions
καὶ τὸ σιγᾶν πολλάκις ἐστὶ σοφώτατον ἀνθρώπῳ νοῆσαι → and silence is often the wisest thing for a man to heed, and often is man's best wisdom to be silent, and often keeping silent is the wisest thing for a man to heed
(4) |
mNo edit summary |
||
(22 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epiogai | |Transliteration C=epiogai | ||
|Beta Code=e)piwgai/ | |Beta Code=e)piwgai/ | ||
|Definition=ῶν | |Definition=ῶν, αἱ ([[ἰωγή]]), [[places of shelter]] for ships, [[roadsteads]], Od.5.404, Opp.''H.''1.602: after Hom. in sg.. A.R.4.1640. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1006.png Seite 1006]] αἱ, Stellen am Ufer, wo die Schiffe vor Stürmen (die sich dort brechen, [[ἄγνυμι]]) gesichert vor Anker liegen können, Schutz vor dem Winde, Od. 5, 404; ἠϊόνων Opp. H. 2, 550. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1006.png Seite 1006]] αἱ, Stellen am Ufer, wo die Schiffe vor Stürmen (die sich dort brechen, [[ἄγνυμι]]) gesichert vor Anker liegen können, Schutz vor dem Winde, Od. 5, 404; ἠϊόνων Opp. H. 2, 550. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ῶν (αἱ) :<br />[[endroits de la côte où s'abritent les vaisseaux]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἰωγή]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐπῐωγαί:''' αἱ естественные укрытия (для судов), подветренный берег, тихие бухты Hom. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐπιωγαί''': -ῶν, αἱ, τόποι ἢ μέρη πρὸς ἀγκυροβόλησιν τῶν πλοίων καὶ προφύλαξιν αὐτῶν, οὐ γὰρ [[ἔσαν]] λιμένες, [[νηῶν]] ὄχοι, οὐδ᾿ [[ἐπιωγαί]], «τόποι ἀνέμου σκέπην ἔχοντες, [[ἔνθα]] καὶ ἰωή, [[τουτέστι]] πνοὴ ἄγνυται» (Εὐστ.), Ὀδ. Ε. 404· ― ἐν τῷ ἑνικῷ: κατερχομένους ἐπιωγὴν (διάφ. γρ. ἐπ᾿ ἰωγὴν) «σκέπην, ὑφ᾿ ἧς ὁ [[ἄνεμος]] ἄγνυται» (Σχόλ.), Ἀπολλ. Ρόδ. Δ. 1640, Ἡσύχ. | |lstext='''ἐπιωγαί''': -ῶν, αἱ, τόποι ἢ μέρη πρὸς ἀγκυροβόλησιν τῶν πλοίων καὶ προφύλαξιν αὐτῶν, οὐ γὰρ [[ἔσαν]] λιμένες, [[νηῶν]] ὄχοι, οὐδ᾿ [[ἐπιωγαί]], «τόποι ἀνέμου σκέπην ἔχοντες, [[ἔνθα]] καὶ ἰωή, [[τουτέστι]] πνοὴ ἄγνυται» (Εὐστ.), Ὀδ. Ε. 404· ― ἐν τῷ ἑνικῷ: κατερχομένους ἐπιωγὴν (διάφ. γρ. ἐπ᾿ ἰωγὴν) «σκέπην, ὑφ᾿ ἧς ὁ [[ἄνεμος]] ἄγνυται» (Σχόλ.), Ἀπολλ. Ρόδ. Δ. 1640, Ἡσύχ. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 24: | Line 27: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἐπιωγαί:''' -ῶν, αἱ, ασφαλείς τόποι, καταφύγια πλοίων, αγκυροβόλια, λιμάνια, σε Ομήρ. Οδ. | |lsmtext='''ἐπιωγαί:''' -ῶν, αἱ, ασφαλείς τόποι, καταφύγια πλοίων, αγκυροβόλια, λιμάνια, σε Ομήρ. Οδ. | ||
}} | |||
{{etym | |||
|etymtx=Grammatical information: f. pl.<br />Meaning: [[places of shelter for ships]] (ε 404, A. R. 4, 1640 [sg.], Opp. H. 1, 602).<br />Origin: IE [Indo-European] [??][cf. p. 1110] <b class="b2">*u̯h₂g-</b> [[break]]<br />Etymology: As verbal noun to <b class="b3">ἐπι-(Ϝ)άγνυμαι</b> <b class="b2">break against sth.</b>, so prop. [[place]], [[where wind and waves are broken]]; compare [[κυματωγή]] < <b class="b3">*κυματο-Ϝαγή</b> (Hdt.), and <b class="b3">βορέω ὑπ</b>' <b class="b3">ἰωγῃ̃</b> (ξ 533) prop. "under the breaking of B.", i. e. <b class="b2">protected against B.</b>; the latter with reduplication <b class="b3">*Ϝι-Ϝωγ-η</b>, <b class="b2">*u̯i-u̯oh₂g-</b>; so [[ἐπιωγή]] prob. from <b class="b3">*ἐπιϜιϜωγή</b>. Bechtel Lex. s. v. prefers a unreduplicated <b class="b3">*ἐπι-Ϝωγή</b> beside [[Ϝαγή]]. On the formation Jacobsohn Gnomon 2, 384. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=places of [[shelter]] for ships, roadsteads, Od. | |||
}} | |||
{{FriskDe | |||
|ftr='''ἐπιωγαί''': {epiōgaí}<br />'''Grammar''': f. pl.<br />'''Meaning''': etwa [[Anlegeplätze]], [[Ankerplätze]] (ε 404, A. R. 4, 1640 [sg.], Opp. ''H''. 1, 602).<br />'''Etymology''': Als Verbalnomen zu ἐπι-(ϝ)άγνυμαι ‘sich gegen etwas brechen’ wohl eig. [[Ort]], [[wo sich Wind und Wogen brechen]]; zu vergleichen sind einerseits [[κυματωγή]] aus *κυματοϝαγή (Hdt. u. a.) [[Ort]], [[wo sich die Wogen brechen]], [[Meeresstrand]], anderseits βορέω ὑπ’ ἰωγῇ (ξ 533) eig. "unter dem Bruch des B.", d. h. ‘im Schutz vor dem B.’; letzteres mit Reduplikation *ϝιϝωγή; ἐπιωγή wohl somit auch aus *ἐπιϝιϝωγή. Bechtel Lex. s. v. zieht vor, ein reduplikationsloses *ἐπιϝωγή neben ϝαγή anzusetzen. Zum Bildungstypus Jacobsohn Gnomon 2, 384.<br />'''Page''' 1,544 | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=[[ἐπιωγή]], ἡ (Α)<br />όρμος, [[τόπος]] για [[αγκυροβόληση]] και [[προφύλαξη]] τών πλοίων.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>επι</i> -[[άγνυμι]], στην εκτεταμένη ετεροιωμένη (<i>ωγ</i>-) μεταπτωτική [[βαθμίδα]] της ρίζας του]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 12:11, 9 November 2024
English (LSJ)
ῶν, αἱ (ἰωγή), places of shelter for ships, roadsteads, Od.5.404, Opp.H.1.602: after Hom. in sg.. A.R.4.1640.
German (Pape)
[Seite 1006] αἱ, Stellen am Ufer, wo die Schiffe vor Stürmen (die sich dort brechen, ἄγνυμι) gesichert vor Anker liegen können, Schutz vor dem Winde, Od. 5, 404; ἠϊόνων Opp. H. 2, 550.
French (Bailly abrégé)
ῶν (αἱ) :
endroits de la côte où s'abritent les vaisseaux.
Étymologie: ἐπί, ἰωγή.
Russian (Dvoretsky)
ἐπῐωγαί: αἱ естественные укрытия (для судов), подветренный берег, тихие бухты Hom.
Greek (Liddell-Scott)
ἐπιωγαί: -ῶν, αἱ, τόποι ἢ μέρη πρὸς ἀγκυροβόλησιν τῶν πλοίων καὶ προφύλαξιν αὐτῶν, οὐ γὰρ ἔσαν λιμένες, νηῶν ὄχοι, οὐδ᾿ ἐπιωγαί, «τόποι ἀνέμου σκέπην ἔχοντες, ἔνθα καὶ ἰωή, τουτέστι πνοὴ ἄγνυται» (Εὐστ.), Ὀδ. Ε. 404· ― ἐν τῷ ἑνικῷ: κατερχομένους ἐπιωγὴν (διάφ. γρ. ἐπ᾿ ἰωγὴν) «σκέπην, ὑφ᾿ ἧς ὁ ἄνεμος ἄγνυται» (Σχόλ.), Ἀπολλ. Ρόδ. Δ. 1640, Ἡσύχ.
English (Autenrieth)
pl.; places of shelter against wind and wave, roadstead, Od. 5.404†.
Greek Monotonic
ἐπιωγαί: -ῶν, αἱ, ασφαλείς τόποι, καταφύγια πλοίων, αγκυροβόλια, λιμάνια, σε Ομήρ. Οδ.
Frisk Etymological English
Grammatical information: f. pl.
Meaning: places of shelter for ships (ε 404, A. R. 4, 1640 [sg.], Opp. H. 1, 602).
Origin: IE [Indo-European] [??][cf. p. 1110] *u̯h₂g- break
Etymology: As verbal noun to ἐπι-(Ϝ)άγνυμαι break against sth., so prop. place, where wind and waves are broken; compare κυματωγή < *κυματο-Ϝαγή (Hdt.), and βορέω ὑπ' ἰωγῃ̃ (ξ 533) prop. "under the breaking of B.", i. e. protected against B.; the latter with reduplication *Ϝι-Ϝωγ-η, *u̯i-u̯oh₂g-; so ἐπιωγή prob. from *ἐπιϜιϜωγή. Bechtel Lex. s. v. prefers a unreduplicated *ἐπι-Ϝωγή beside Ϝαγή. On the formation Jacobsohn Gnomon 2, 384.
Middle Liddell
places of shelter for ships, roadsteads, Od.
Frisk Etymology German
ἐπιωγαί: {epiōgaí}
Grammar: f. pl.
Meaning: etwa Anlegeplätze, Ankerplätze (ε 404, A. R. 4, 1640 [sg.], Opp. H. 1, 602).
Etymology: Als Verbalnomen zu ἐπι-(ϝ)άγνυμαι ‘sich gegen etwas brechen’ wohl eig. Ort, wo sich Wind und Wogen brechen; zu vergleichen sind einerseits κυματωγή aus *κυματοϝαγή (Hdt. u. a.) Ort, wo sich die Wogen brechen, Meeresstrand, anderseits βορέω ὑπ’ ἰωγῇ (ξ 533) eig. "unter dem Bruch des B.", d. h. ‘im Schutz vor dem B.’; letzteres mit Reduplikation *ϝιϝωγή; ἐπιωγή wohl somit auch aus *ἐπιϝιϝωγή. Bechtel Lex. s. v. zieht vor, ein reduplikationsloses *ἐπιϝωγή neben ϝαγή anzusetzen. Zum Bildungstypus Jacobsohn Gnomon 2, 384.
Page 1,544
Greek Monolingual
ἐπιωγή, ἡ (Α)
όρμος, τόπος για αγκυροβόληση και προφύλαξη τών πλοίων.
[ΕΤΥΜΟΛ. < επι -άγνυμι, στην εκτεταμένη ετεροιωμένη (ωγ-) μεταπτωτική βαθμίδα της ρίζας του].