ἔκπλεος: Difference between revisions
Ἰσχυρότερον δέ γ' οὐδέν ἐστι τοῦ λόγου → Oratione nulla vis superior → Nichts ist gewiss gewaltiger als die Vernunft | Nichts ist gewiss gewalt'ger als der Rede Kraft
(11) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ekpleos | |Transliteration C=ekpleos | ||
|Beta Code=e)/kpleos | |Beta Code=e)/kpleos | ||
|Definition= | |Definition=ἔκπλεον neut. pl.<br><span class="bld">A</span> ἔκπλεα D.C.38.20: ''poet.''ἔκπλειος, α, ον: Att. [[ἔκπλεως]], ων:—[[quite full]] of a thing, c. gen., [[δαιτός]], [[βορᾶς]], E.''Cyc.''247, 416.<br><span class="bld">2</span> [[complete]], εὖρος τρίγυον ''Tab.Heracl.''2.31; of a number of soldiers, ἱππεῖς ἔκπλεῳ..εἰς τοὺς μυρίους [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''6.2.7; [[abundant]], [[copious]], [[ἐπιτήδεια]] ib.1.6.7, cf. D.C. [[l.c.]] | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0773.png Seite 773]] α, ον, att. [[ἔκπλεως]], ων, aus-, angefüllt, voll von Etwas, τινός, [[δαιτός]], βορᾶς, Eur. Cycl. 247. 416; vollständig, hinreichend, [[μισθός]], ἐπιτήδεια, Xen. An. 7, 5, 9 Hell. 3, 2, 11; ἱππεῖς ἔκπλεῳ [[ἦσαν]] εἰς μυρίους, vollzählig, Cyr. 6, 2, 7; Sp. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0773.png Seite 773]] α, ον, att. [[ἔκπλεως]], ων, aus-, angefüllt, voll von Etwas, τινός, [[δαιτός]], βορᾶς, Eur. Cycl. 247. 416; vollständig, hinreichend, [[μισθός]], ἐπιτήδεια, Xen. An. 7, 5, 9 Hell. 3, 2, 11; ἱππεῖς ἔκπλεῳ [[ἦσαν]] εἰς μυρίους, vollzählig, Cyr. 6, 2, 7; Sp. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ος, ον :<br /><i>c.</i> [[ἔκπλεως]]. | |btext=ος, ον :<br /><i>c.</i> [[ἔκπλεως]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἔκπλεος:''' и [[ἔκπλεως]] 2, gen. ωνος<br /><b class="num">1</b> досл. полный, переполненный, перен. насыщенный (βορᾶς Eur.): ἀπέχειν ἔκπλεω τὴν [[δίκην]] Plut. (полностью) отомстить; ἱππεῖς ἔκπλεῳ [[ἦσαν]] εἰς τοὺς μυρίους Xen. число всадников было доведено до полных десяти тысяч;<br /><b class="num">2</b> [[обильный]] ([[ἐπιτήδεια]], [[μισθός]] Xen.). | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἔκπλεος''': ποιητ. ἔκπλειος, α, ον, Ἀττ. [[ἔκπλεως]], ων· ― ἐντελῶς [[πλήρης]] πράγματός τινος, μετὰ γεν., δαιτός, βορᾶς Εὐρ. Κύκλ. 247, 416. 2) [[πλήρης]], «[[σωστός]]», ἐπὶ ἀριθμοῦ στρατιωτῶν, ἱππεῖς ἔκπλεω... εἰς τοὺς μυρίους Ξεν. Κύρ. 6. 2, 7· [[ἄφθονος]], [[πολύς]], [[αὐτόθι]] 1. 6, 7. | |||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=[[ἔκπλεος]], -ον και [[ποιητικός]] τ. ἔκπλειος -α, -ον, αττ. τ. [[ἔκπλεως]], -ων (Α)<br /><b>1.</b> [[πλήρης]]<br /><b>2.</b> εντελώς [[πλήρης]]<br /><b>3.</b> [[άφθονος]]. | |mltxt=[[ἔκπλεος]], -ον και [[ποιητικός]] τ. ἔκπλειος -α, -ον, αττ. τ. [[ἔκπλεως]], -ων (Α)<br /><b>1.</b> [[πλήρης]]<br /><b>2.</b> εντελώς [[πλήρης]]<br /><b>3.</b> [[άφθονος]]. | ||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἔκπλεος:''' ποιητ. -πλειος, -α, -ον, Αττ. -[[πλέως]], -ων·<br /><b class="num">1.</b> αυτός που είναι [[τελείως]] [[γεμάτος]] από [[κάτι]], [[ξέχειλος]], με γεν., σε Ευρ.<br /><b class="num">2.</b> [[ολοκληρωμένος]], [[πλήρης]], [[επαρκής]], λέγεται για τον αριθμό στρατεύματος, σε Ξεν.· [[άφθονος]], [[πολύς]], στον ίδ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">1.</b> [[quite]] [[full]] of a [[thing]], c. gen., Eur.<br /><b class="num">2.</b> [[complete]], of a [[body]] of soldiers, Xen.: [[abundant]], Xen. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 13:11, 25 August 2023
English (LSJ)
ἔκπλεον neut. pl.
A ἔκπλεα D.C.38.20: poet.ἔκπλειος, α, ον: Att. ἔκπλεως, ων:—quite full of a thing, c. gen., δαιτός, βορᾶς, E.Cyc.247, 416.
2 complete, εὖρος τρίγυον Tab.Heracl.2.31; of a number of soldiers, ἱππεῖς ἔκπλεῳ..εἰς τοὺς μυρίους X.Cyr.6.2.7; abundant, copious, ἐπιτήδεια ib.1.6.7, cf. D.C. l.c.
German (Pape)
[Seite 773] α, ον, att. ἔκπλεως, ων, aus-, angefüllt, voll von Etwas, τινός, δαιτός, βορᾶς, Eur. Cycl. 247. 416; vollständig, hinreichend, μισθός, ἐπιτήδεια, Xen. An. 7, 5, 9 Hell. 3, 2, 11; ἱππεῖς ἔκπλεῳ ἦσαν εἰς μυρίους, vollzählig, Cyr. 6, 2, 7; Sp.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
c. ἔκπλεως.
Russian (Dvoretsky)
ἔκπλεος: и ἔκπλεως 2, gen. ωνος
1 досл. полный, переполненный, перен. насыщенный (βορᾶς Eur.): ἀπέχειν ἔκπλεω τὴν δίκην Plut. (полностью) отомстить; ἱππεῖς ἔκπλεῳ ἦσαν εἰς τοὺς μυρίους Xen. число всадников было доведено до полных десяти тысяч;
2 обильный (ἐπιτήδεια, μισθός Xen.).
Greek (Liddell-Scott)
ἔκπλεος: ποιητ. ἔκπλειος, α, ον, Ἀττ. ἔκπλεως, ων· ― ἐντελῶς πλήρης πράγματός τινος, μετὰ γεν., δαιτός, βορᾶς Εὐρ. Κύκλ. 247, 416. 2) πλήρης, «σωστός», ἐπὶ ἀριθμοῦ στρατιωτῶν, ἱππεῖς ἔκπλεω... εἰς τοὺς μυρίους Ξεν. Κύρ. 6. 2, 7· ἄφθονος, πολύς, αὐτόθι 1. 6, 7.
Greek Monolingual
ἔκπλεος, -ον και ποιητικός τ. ἔκπλειος -α, -ον, αττ. τ. ἔκπλεως, -ων (Α)
1. πλήρης
2. εντελώς πλήρης
3. άφθονος.
Greek Monotonic
ἔκπλεος: ποιητ. -πλειος, -α, -ον, Αττ. -πλέως, -ων·
1. αυτός που είναι τελείως γεμάτος από κάτι, ξέχειλος, με γεν., σε Ευρ.
2. ολοκληρωμένος, πλήρης, επαρκής, λέγεται για τον αριθμό στρατεύματος, σε Ξεν.· άφθονος, πολύς, στον ίδ.
Middle Liddell
1. quite full of a thing, c. gen., Eur.
2. complete, of a body of soldiers, Xen.: abundant, Xen.