ὀψάριον: Difference between revisions
μαλθακωτέρα πέπονος σικύου → softer than a ripe melon
(3b) |
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.") |
||
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=opsarion | |Transliteration C=opsarion | ||
|Beta Code=o)ya/rion | |Beta Code=o)ya/rion | ||
|Definition=τό, Dim. of [[ὄψον]], | |Definition=τό, ''Dim. of'' [[ὄψον]], Ar.''Fr.''45, Pl.Com.95, Pherecr.27, Philem.32, ''Test.Epict.''6.11, ''PPetr.''3p.327 (iii B. C.), ''PCair.Zen.''440.3 (iii B. C.), etc.; <b class="b3">λαγύνιον ταριχηροῦ</b> (i.e. -ῶν) <b class="b3"> ὀψαρίων</b> a jar of pickled [[fish]], ''BGU''1095.17 (i A. D.), cf. ''PRyl.''229.21 (i A. D.), ''Ev.Jo.''6.9, al., ''OGI''484.12 (Pergam., ii A. D.). | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0432.png Seite 432]] τό, dim. von [[ὄψον]], Ath. IX c. 35, wo Beispiele beigebracht sind, [[προσόψημα]] erklärt wird, u. bes. Fische damit bezeichnet werden, wie N. T. u. a. Sp. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0432.png Seite 432]] τό, dim. von [[ὄψον]], Ath. IX c. 35, wo Beispiele beigebracht sind, [[προσόψημα]] erklärt wird, u. bes. Fische damit bezeichnet werden, wie [[NT|N.T.]] u. a. Sp. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ου (τό) :<br />petits mets, <i>spéc.</i> [[petit plat de poisson]], [[friture]].<br />'''Étymologie:''' dim. de [[ὄψον]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ὀψάριον:''' τό [[рыба]] (как кушанье) NT, Plut. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ὀψάριον''': τό, ὑποκορ. τοῦ [[ὄψον]], Κωμικ. παρ’ Ἀθην. 385Ε κἑξ. - [[Κατὰ]] Φρύνιχ. τὸν Ἀράβιον ἐν Α. Β. 53, 5, «[[ὀψάριον]]: τὸ [[ὄψον]], οὐχὶ τοὺς ἰχθῦς. οἱ δὲ νῦν τοὺς ἰχθῦς λέγουσιν». - [[οὕτως]] ἐπὶ τῆς σημασίας τοῦ ἰχθύος: [[πέντε]] ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια Εὐαγγ. κ. Ἰω. Ϛ΄, 9, Ἀποφθέγμ. Πατέρ. 149Α, Χρον. Πασχ. 715, 20, Λεόντ. Κύπρ. 1729D, κλ. | |lstext='''ὀψάριον''': τό, ὑποκορ. τοῦ [[ὄψον]], Κωμικ. παρ’ Ἀθην. 385Ε κἑξ. - [[Κατὰ]] Φρύνιχ. τὸν Ἀράβιον ἐν Α. Β. 53, 5, «[[ὀψάριον]]: τὸ [[ὄψον]], οὐχὶ τοὺς ἰχθῦς. οἱ δὲ νῦν τοὺς ἰχθῦς λέγουσιν». - [[οὕτως]] ἐπὶ τῆς σημασίας τοῦ ἰχθύος: [[πέντε]] ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια Εὐαγγ. κ. Ἰω. Ϛ΄, 9, Ἀποφθέγμ. Πατέρ. 149Α, Χρον. Πασχ. 715, 20, Λεόντ. Κύπρ. 1729D, κλ. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 23: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ὀψαριου, τό ([[diminutive]] from [[ὄψον]] (cf. [[Curtius]], § 630) i. e. [[whatever]] is eaten [[with]] [[bread]], [[especially]] [[food]] [[boiled]] or roasted; [[hence]], [[specifically]]), [[fish]]: Philemon (330 B.C.>) quoted in Athen. 9, c. 35, p. 385e.; Lucian, Geoponica (cf. Wetstein on [[γυναικάριον]], at the [[end]] (Winer's Grammar, 23 (22)).) | |txtha=ὀψαριου, τό ([[diminutive]] from [[ὄψον]] (cf. [[Curtius]], § 630) i. e. [[whatever]] is eaten [[with]] [[bread]], [[especially]] [[food]] [[boiled]] or roasted; [[hence]], [[specifically]]), [[fish]]: Philemon (330 B.C.>) quoted in Athen. 9, c. 35, p. 385e.; Lucian, Geoponica (cf. Wetstein on [[γυναικάριον]], at the [[end]] (Winer's Grammar, 23 (22)).) | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':Ñy£rion 哦普沙里按<br />'''詞類次數''':名詞(5)<br />'''原文字根''':預備<br />'''字義溯源''':美味食物,魚,小魚;源自([[ὀπτός]])=煮的);而 ([[ὀπτός]])出自([[ἔχω]])X*=漬)。比較: ([[ἰχθύς]])=魚<br />'''出現次數''':總共(5);約(5)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 魚(4) 約6:9; 約6:11; 約21:9; 約21:13;<br />2) 那些魚(1) 約21:10 | |||
}} | }} | ||
{{ | {{mantoulidis | ||
| | |mantxt=Ὑποκοριστικό τοῦ [[ὄψον]] (=[[φαγητό]]) (ἀπό δῶ τό νεοελλ. ψάρι) πού παράγεται ἀπό τό [[ἕψω]], ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 10:40, 23 November 2023
English (LSJ)
τό, Dim. of ὄψον, Ar.Fr.45, Pl.Com.95, Pherecr.27, Philem.32, Test.Epict.6.11, PPetr.3p.327 (iii B. C.), PCair.Zen.440.3 (iii B. C.), etc.; λαγύνιον ταριχηροῦ (i.e. -ῶν) ὀψαρίων a jar of pickled fish, BGU1095.17 (i A. D.), cf. PRyl.229.21 (i A. D.), Ev.Jo.6.9, al., OGI484.12 (Pergam., ii A. D.).
German (Pape)
[Seite 432] τό, dim. von ὄψον, Ath. IX c. 35, wo Beispiele beigebracht sind, προσόψημα erklärt wird, u. bes. Fische damit bezeichnet werden, wie N.T. u. a. Sp.
French (Bailly abrégé)
ου (τό) :
petits mets, spéc. petit plat de poisson, friture.
Étymologie: dim. de ὄψον.
Russian (Dvoretsky)
ὀψάριον: τό рыба (как кушанье) NT, Plut.
Greek (Liddell-Scott)
ὀψάριον: τό, ὑποκορ. τοῦ ὄψον, Κωμικ. παρ’ Ἀθην. 385Ε κἑξ. - Κατὰ Φρύνιχ. τὸν Ἀράβιον ἐν Α. Β. 53, 5, «ὀψάριον: τὸ ὄψον, οὐχὶ τοὺς ἰχθῦς. οἱ δὲ νῦν τοὺς ἰχθῦς λέγουσιν». - οὕτως ἐπὶ τῆς σημασίας τοῦ ἰχθύος: πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια Εὐαγγ. κ. Ἰω. Ϛ΄, 9, Ἀποφθέγμ. Πατέρ. 149Α, Χρον. Πασχ. 715, 20, Λεόντ. Κύπρ. 1729D, κλ.
English (Strong)
neuter of a presumed derivative of the base of ὀπτός; a relish to other food (as if cooked sauce), i.e. (specially), fish (presumably salted and dried as a condiment): fish.
English (Thayer)
ὀψαριου, τό (diminutive from ὄψον (cf. Curtius, § 630) i. e. whatever is eaten with bread, especially food boiled or roasted; hence, specifically), fish: Philemon (330 B.C.>) quoted in Athen. 9, c. 35, p. 385e.; Lucian, Geoponica (cf. Wetstein on γυναικάριον, at the end (Winer's Grammar, 23 (22)).)
Chinese
原文音譯:Ñy£rion 哦普沙里按
詞類次數:名詞(5)
原文字根:預備
字義溯源:美味食物,魚,小魚;源自(ὀπτός)=煮的);而 (ὀπτός)出自(ἔχω)X*=漬)。比較: (ἰχθύς)=魚
出現次數:總共(5);約(5)
譯字彙編:
1) 魚(4) 約6:9; 約6:11; 約21:9; 約21:13;
2) 那些魚(1) 約21:10
Mantoulidis Etymological
Ὑποκοριστικό τοῦ ὄψον (=φαγητό) (ἀπό δῶ τό νεοελλ. ψάρι) πού παράγεται ἀπό τό ἕψω, ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα.