δᾳδουχέω: Difference between revisions
ἐπ' αὐτὸν ἐπενθρῴσκει πυρὶ καὶ στεροπαῖς ὁ Διὸς γενέτας, δειναὶ δ' ἅμ᾽ ἕπονται κῆρες ἀναπλάκητοι → the son of Zeus is springing upon him with fiery lightning, and with him come the dread unerring Fates
(1a) |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(15 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=dadoucheo | |Transliteration C=dadoucheo | ||
|Beta Code=da|douxe/w | |Beta Code=da|douxe/w | ||
|Definition=<span class=" | |Definition=<span class="bld">A</span> [[carry a torch]], especially in [[pageant]]s, E.''Tr.''343, Luc.''Cat.'' 22.<br><span class="bld">2</span> [[hold]] the [[office]] of [[δᾳδοῦχος]] 1.1, ''IG''2.1413,1414.<br><span class="bld">II</span> c. acc., [[celebrate]], τὰ μυστήρια Them.''Or.''5.71a:—Med., γόον οὐχ ὑμέναιον ἐδᾳδουχήσατο ''Epigr.Gr.''413:—Pass., to [[be illuminated]], Socr.Rhod. 1. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">1</b> intr. [[ser portador de antorchas]] en el cortejo nupcial, E.<i>Tr</i>.343, en la procesión eleusina <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.3507 (Salamina I a.C.), 3508 (Eleusis I a.C.), Luc.<i>Cat</i>.22, Sch.S.<i>Tr</i>.214P.<br /><b class="num">2</b> tr. [[iluminar con antorchas]], [[acompañar con antorchas]] una celebración ritual [[γόον]], οὐχ ὑμέναιον <i>IKios</i> 102.5 (I a.C.), τὰ μυστήρια Them.<i>Or</i>.5.71a, τὴν πλάνην καὶ τὴν ἁρπαγὴν καὶ τὸ πένθος αὐταῖν Ἐλευσὶς δᾳδουχεῖ (de Deméter y Core), Clem.Al.<i>Prot</i>.2.12<br /><b class="num">•</b>c. ac. int. φέγγος ἐδᾳδούχουν περὶ παστῷ πεῦκαι <i>AP</i> 7.182 (Mel.)<br /><b class="num">•</b>fig. πρὸς τὴν ἀλήθειαν Thdt.<i>Is</i>.3.710.<br /><b class="num">3</b> en v. med.-pas. [[iluminarse]] λαμπάσι δᾳδουχουμένης ... πόλεως Socr.Rhod.2<br /><b class="num">•</b>[[prenderse]], [[arder]] πυρὸς ἐν ἀπορρήτῳ δᾳδουχουμένου metáf. del amor fuego que arde en secreto</i> Ach.Tat.5.15.6. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0513.png Seite 513]] Fackeln halten, und mit ihnen vorleuchten, Eur. Tr. 343; Luc. Cat. 22. Dah. = mit Fackeln feiern, μυστήρια Themist.; pass., mit Fackeln erleuchtet werden, Ath. IV, 148 c. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0513.png Seite 513]] Fackeln halten, und mit ihnen vorleuchten, Eur. Tr. 343; Luc. Cat. 22. Dah. = mit Fackeln feiern, μυστήρια Themist.; pass., mit Fackeln erleuchtet werden, Ath. IV, 148 c. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[δᾳδουχῶ]] :<br /><i>f.</i> δᾳδουχήσω;<br />tenir une torche, dans les fêtes <i>ou</i> sacrifices.<br />'''Étymologie:''' [[δᾳδοῦχος]]. | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext= | |elnltext=δᾳδουχέω [δᾳδοῦχος] [[een fakkel dragen]], [[fakkeldrager zijn]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''δᾳδουχέω:''' нести факел(ы) (ἐν γάμοις Eur.): δᾳδουχοῦσα Luc. женщина с факелом (в процессии). | |elrutext='''δᾳδουχέω:''' нести факел(ы) (ἐν γάμοις Eur.): δᾳδουχοῦσα Luc. женщина с факелом (в процессии). | ||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''δᾳδουχέω''': ἔχω τὸ [[ἀξίωμα]] ἢ [[ὑπούργημα]] τοῦ δᾳδούχου, [[φέρω]] πυρσόν, ἰδίως ἐν πομπαῖς, Εὐρ. Τρῳ. 343, Λουκ. Κατάπλ. 22· δᾳδουχήσας, διατελέσας ἐν τούτῳ τῷ ὑπουργήματι, Συλλ. Ἐπιγρ. 387, 388, κ. ἀλλ. ΙΙ. μ. αἰτ., [[ἑορτάζω]] (μετὰ δᾴδων), τὰ μυστήρια Θεμίστ. 71Α· καὶ ἐν τῷ μέσ., [[γόον]], οὐχ ὑμέναιον ἐδᾳδουχήσατο Ἐπιγράμμ. Ἑλλην. 413. ― Παθ., φωτίζομαι, Ἀθήν. 148C. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''δᾳδουχέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[κατέχω]] το [[αξίωμα]] του <i>δᾳδούχου</i>, [[μεταφέρω]] το δαυλό, [[κρατώ]] αναμμένα δαδιά και [[φέγγω]] [[ιδίως]] στις πομπές, σε Ευρ. | |||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=to [[hold]] the [[office]] of δαιδοῦχος, to [[carry]] a [[torch]], especially in pageants, Eur. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 18:30, 16 March 2024
English (LSJ)
A carry a torch, especially in pageants, E.Tr.343, Luc.Cat. 22.
2 hold the office of δᾳδοῦχος 1.1, IG2.1413,1414.
II c. acc., celebrate, τὰ μυστήρια Them.Or.5.71a:—Med., γόον οὐχ ὑμέναιον ἐδᾳδουχήσατο Epigr.Gr.413:—Pass., to be illuminated, Socr.Rhod. 1.
Spanish (DGE)
1 intr. ser portador de antorchas en el cortejo nupcial, E.Tr.343, en la procesión eleusina IG 22.3507 (Salamina I a.C.), 3508 (Eleusis I a.C.), Luc.Cat.22, Sch.S.Tr.214P.
2 tr. iluminar con antorchas, acompañar con antorchas una celebración ritual γόον, οὐχ ὑμέναιον IKios 102.5 (I a.C.), τὰ μυστήρια Them.Or.5.71a, τὴν πλάνην καὶ τὴν ἁρπαγὴν καὶ τὸ πένθος αὐταῖν Ἐλευσὶς δᾳδουχεῖ (de Deméter y Core), Clem.Al.Prot.2.12
•c. ac. int. φέγγος ἐδᾳδούχουν περὶ παστῷ πεῦκαι AP 7.182 (Mel.)
•fig. πρὸς τὴν ἀλήθειαν Thdt.Is.3.710.
3 en v. med.-pas. iluminarse λαμπάσι δᾳδουχουμένης ... πόλεως Socr.Rhod.2
•prenderse, arder πυρὸς ἐν ἀπορρήτῳ δᾳδουχουμένου metáf. del amor fuego que arde en secreto Ach.Tat.5.15.6.
German (Pape)
[Seite 513] Fackeln halten, und mit ihnen vorleuchten, Eur. Tr. 343; Luc. Cat. 22. Dah. = mit Fackeln feiern, μυστήρια Themist.; pass., mit Fackeln erleuchtet werden, Ath. IV, 148 c.
French (Bailly abrégé)
δᾳδουχῶ :
f. δᾳδουχήσω;
tenir une torche, dans les fêtes ou sacrifices.
Étymologie: δᾳδοῦχος.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
δᾳδουχέω [δᾳδοῦχος] een fakkel dragen, fakkeldrager zijn.
Russian (Dvoretsky)
δᾳδουχέω: нести факел(ы) (ἐν γάμοις Eur.): δᾳδουχοῦσα Luc. женщина с факелом (в процессии).
Greek (Liddell-Scott)
δᾳδουχέω: ἔχω τὸ ἀξίωμα ἢ ὑπούργημα τοῦ δᾳδούχου, φέρω πυρσόν, ἰδίως ἐν πομπαῖς, Εὐρ. Τρῳ. 343, Λουκ. Κατάπλ. 22· δᾳδουχήσας, διατελέσας ἐν τούτῳ τῷ ὑπουργήματι, Συλλ. Ἐπιγρ. 387, 388, κ. ἀλλ. ΙΙ. μ. αἰτ., ἑορτάζω (μετὰ δᾴδων), τὰ μυστήρια Θεμίστ. 71Α· καὶ ἐν τῷ μέσ., γόον, οὐχ ὑμέναιον ἐδᾳδουχήσατο Ἐπιγράμμ. Ἑλλην. 413. ― Παθ., φωτίζομαι, Ἀθήν. 148C.
Greek Monotonic
δᾳδουχέω: μέλ. -ήσω, κατέχω το αξίωμα του δᾳδούχου, μεταφέρω το δαυλό, κρατώ αναμμένα δαδιά και φέγγω ιδίως στις πομπές, σε Ευρ.
Middle Liddell
to hold the office of δαιδοῦχος, to carry a torch, especially in pageants, Eur.