Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

προσλιπαρέω: Difference between revisions

From LSJ

Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιονὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → For health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking

Plutarch, Advice about Keeping Well, section 24
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(18 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=proslipareo
|Transliteration C=proslipareo
|Beta Code=proslipare/w
|Beta Code=proslipare/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">keep close to</b>, τοῖς χρήμασιν, ὥσπερ κηρίοις μέλιτται <span class="bibl">Plu.<span class="title">Aem.</span>23</span>; <b class="b3">π. τοῖς μαχομένοις</b> <b class="b2">stand by</b> them <b class="b2">to the end</b>, Id.2.245c: c. part., <b class="b2">persevere</b>, π. νηχόμενον Agathin. ap. <span class="bibl">Orib.10.7.25</span>: c. acc., <b class="b2">continue to occupy</b>, [<b class="b3">χώραν</b>] <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>3.24.33</span>: abs., <b class="b2">persevere</b>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Abd.</span> 16</span>, Ruf. ap. <span class="bibl">Orib.8.21.15</span>; <b class="b2">to be importunate</b>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Pomp.</span>13</span>; but, <b class="b2">continue to listen</b> to a speaker, Id.2.39a: c. acc. et inf., ταῦτα πραχθῆναι <span class="bibl">Jul.<span class="title">Or.</span>7.225a</span>.</span>
|Definition=[[keep close to]], τοῖς χρήμασιν, ὥσπερ κηρίοις μέλιτται Plu.''Aem.''23; <b class="b3">π. τοῖς μαχομένοις</b> [[stand by]] them [[to the end]], Id.2.245c: c. part., [[persevere]], π. νηχόμενον Agathin. ap. Orib.10.7.25: c. acc., [[continue to occupy]], ([[χώραν]]) Arr.''Epict.''3.24.33: abs., [[persevere]], Luc.''Abd.'' 16, Ruf. ap. Orib.8.21.15; to [[be importunate]], Plu.''Pomp.''13; but, [[continue to listen]] to a speaker, Id.2.39a: c. acc. et inf., ταῦτα πραχθῆναι Jul.''Or.''7.225a.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0772.png Seite 772]] 1) bei einer Sache, an einem Orte verharren, verweilen, τῇ χώρᾳ, Arr. Epict. 3, 24; sich beharrlich mit einer Sache beschäftigen, fortwährend ihr obliegen, c. dat., Plut. de audit. 3; τοῖς χρήμασι, Aem. Paull. 23. – 2) insbes. mit unablässigen Bitten anliegen, inständig bitten, τινί, Luc. abdic. 16; Plut. Eum. E.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0772.png Seite 772]] 1) bei einer Sache, an einem Orte verharren, verweilen, τῇ χώρᾳ, Arr. Epict. 3, 24; sich beharrlich mit einer Sache beschäftigen, fortwährend ihr obliegen, c. dat., Plut. de audit. 3; τοῖς χρήμασι, Aem. Paull. 23. – 2) insbes. mit unablässigen Bitten anliegen, inständig bitten, τινί, Luc. abdic. 16; Plut. Eum. E.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''προσλῑπᾰρέω''': [[ἐπιμένω]] εἴς τι, τοῖς χρήμασι, εἰς χρηματολογίαν, εἰς χρηματισμόν, Πλουτ. Αἰμίλ. 23, πρβλ. 2. 39Α, καὶ [[αὐτόθι]] Wyttenb· [[διαμένω]] [[εἰσέτι]] [[ἐντός]], τῇ χώρᾳ Ἀρρ. Ἐπίκτ. 3. 24, 33· ― θερμῶς παρακαλῶ, [[ἱκετεύω]] τινι Λουκ. Ἀποκηρυττ. 16· ἀπολ., [[ἐπιμένω]] ἱκετεύων, Πλουτ. Πομπ. 13.
|btext=[[προσλιπαρῶ]] :<br /><b>1</b> [[s'attacher à]], acc. ARR, τινι PLUT ; τοῖς χρήμασιν προσλιπαρεῖν, s'attacher à l'argent;<br /><b>2</b> insister près de, presser, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[λιπαρέω]].
}}
{{elnl
|elnltext=προσ-λιπαρέω volharden, blijven aandringen; met dat. gefocust zijn op:. τοῖς χρήμασιν... προσλιπαροῦντες gefocust op geld Plut. Aem. 23.7.
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> s’attacher à, acc. ARR, τινι PLUT ; τοῖς χρήμασιν προσλιπαρεῖν, s’attacher à l’argent;<br /><b>2</b> insister près de, presser, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[λιπαρέω]].
|elrutext='''προσλῑπᾰρέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[проявлять настойчивость]], [[упорствовать]]: π. τοῖς χρήμασιν [[ὥσπερ]] κηρίοις μέλιτται Plut. тяготеть к наживе, как пчелы к сотам;<br /><b class="num">2</b> [[настойчиво просить]], [[приставать с просьбами]] (τινι Luc.).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''προσλῑπᾰρέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[εμμένω]] ή [[επιμένω]] σε, <i>τοῖς χρήμασι</i>, στην [[απόκτηση]] χρημάτων, σε Πλούτ.· [[ικετεύω]], <i>τινί</i>, σε Λουκ.· απόλ., [[θερμοπαρακαλώ]], σε Πλούτ.
|lsmtext='''προσλῑπᾰρέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[εμμένω]] ή [[επιμένω]] σε, <i>τοῖς χρήμασι</i>, στην [[απόκτηση]] χρημάτων, σε Πλούτ.· [[ικετεύω]], <i>τινί</i>, σε Λουκ.· απόλ., [[θερμοπαρακαλώ]], σε Πλούτ.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''προσλῑπᾰρέω:'''<br /><b class="num">1)</b> проявлять настойчивость, упорствовать: π. τοῖς χρήμασιν [[ὥσπερ]] κηρίοις μέλιτται Plut. тяготеть к наживе, как пчелы к сотам;<br /><b class="num">2)</b> настойчиво просить, приставать с просьбами (τινι Luc.).
|lstext='''προσλῑπᾰρέω''': [[ἐπιμένω]] εἴς τι, τοῖς χρήμασι, εἰς χρηματολογίαν, εἰς χρηματισμόν, Πλουτ. Αἰμίλ. 23, πρβλ. 2. 39Α, καὶ [[αὐτόθι]] Wyttenb· [[διαμένω]] [[εἰσέτι]] [[ἐντός]], τῇ χώρᾳ Ἀρρ. Ἐπίκτ. 3. 24, 33· ― θερμῶς παρακαλῶ, [[ἱκετεύω]] τινι Λουκ. Ἀποκηρυττ. 16· ἀπολ., [[ἐπιμένω]] ἱκετεύων, Πλουτ. Πομπ. 13.
}}
{{elnl
|elnltext=προσ-λιπαρέω volharden, blijven aandringen; met dat. gefocust zijn op:. τοῖς χρήμασιν... προσλιπαροῦντες gefocust op geld Plut. Aem. 23.7.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br />to [[persevere]] or [[persist]] in, τοῖς χρήμασι in [[money]]-[[making]], Plut.:— to [[importune]], τινί Luc.: absol. to be [[importunate]], Plut.
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br />to [[persevere]] or [[persist]] in, τοῖς χρήμασι in [[money]]-[[making]], Plut.:— to [[importune]], τινί Luc.: absol. to be [[importunate]], Plut.
}}
}}

Latest revision as of 18:35, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσλῑπᾰρέω Medium diacritics: προσλιπαρέω Low diacritics: προσλιπαρέω Capitals: ΠΡΟΣΛΙΠΑΡΕΩ
Transliteration A: prosliparéō Transliteration B: proslipareō Transliteration C: proslipareo Beta Code: proslipare/w

English (LSJ)

keep close to, τοῖς χρήμασιν, ὥσπερ κηρίοις μέλιτται Plu.Aem.23; π. τοῖς μαχομένοις stand by them to the end, Id.2.245c: c. part., persevere, π. νηχόμενον Agathin. ap. Orib.10.7.25: c. acc., continue to occupy, (χώραν) Arr.Epict.3.24.33: abs., persevere, Luc.Abd. 16, Ruf. ap. Orib.8.21.15; to be importunate, Plu.Pomp.13; but, continue to listen to a speaker, Id.2.39a: c. acc. et inf., ταῦτα πραχθῆναι Jul.Or.7.225a.

German (Pape)

[Seite 772] 1) bei einer Sache, an einem Orte verharren, verweilen, τῇ χώρᾳ, Arr. Epict. 3, 24; sich beharrlich mit einer Sache beschäftigen, fortwährend ihr obliegen, c. dat., Plut. de audit. 3; τοῖς χρήμασι, Aem. Paull. 23. – 2) insbes. mit unablässigen Bitten anliegen, inständig bitten, τινί, Luc. abdic. 16; Plut. Eum. E.

French (Bailly abrégé)

προσλιπαρῶ :
1 s'attacher à, acc. ARR, τινι PLUT ; τοῖς χρήμασιν προσλιπαρεῖν, s'attacher à l'argent;
2 insister près de, presser, τινι.
Étymologie: πρός, λιπαρέω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-λιπαρέω volharden, blijven aandringen; met dat. gefocust zijn op:. τοῖς χρήμασιν... προσλιπαροῦντες gefocust op geld Plut. Aem. 23.7.

Russian (Dvoretsky)

προσλῑπᾰρέω:
1 проявлять настойчивость, упорствовать: π. τοῖς χρήμασιν ὥσπερ κηρίοις μέλιτται Plut. тяготеть к наживе, как пчелы к сотам;
2 настойчиво просить, приставать с просьбами (τινι Luc.).

Greek Monotonic

προσλῑπᾰρέω: μέλ. -ήσω, εμμένω ή επιμένω σε, τοῖς χρήμασι, στην απόκτηση χρημάτων, σε Πλούτ.· ικετεύω, τινί, σε Λουκ.· απόλ., θερμοπαρακαλώ, σε Πλούτ.

Greek (Liddell-Scott)

προσλῑπᾰρέω: ἐπιμένω εἴς τι, τοῖς χρήμασι, εἰς χρηματολογίαν, εἰς χρηματισμόν, Πλουτ. Αἰμίλ. 23, πρβλ. 2. 39Α, καὶ αὐτόθι Wyttenb· διαμένω εἰσέτι ἐντός, τῇ χώρᾳ Ἀρρ. Ἐπίκτ. 3. 24, 33· ― θερμῶς παρακαλῶ, ἱκετεύω τινι Λουκ. Ἀποκηρυττ. 16· ἀπολ., ἐπιμένω ἱκετεύων, Πλουτ. Πομπ. 13.

Middle Liddell

fut. ήσω
to persevere or persist in, τοῖς χρήμασι in money-making, Plut.:— to importune, τινί Luc.: absol. to be importunate, Plut.