ἐπάν: Difference between revisions

From LSJ

Ξένῳ μάλιστα συμφέρει τὸ σωφρονεῖν → Bene se modeste gerere peregrinum decet → Den größten Nutzen bringt dem Gast Bescheidenheit

Menander, Monostichoi, 392
(c1)
m (LSJ1 replacement)
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epan
|Transliteration C=epan
|Beta Code=e)pa/n
|Beta Code=e)pa/n
|Definition=Conj., later form of <b class="b3">ἐπήν</b> (v. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> ἐπεί A. 11), <span class="bibl">Arist.<span class="title">Ath.</span>42.2</span>, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Char.</span>24.10</span>, <span class="title">IG</span>22.1298.18 (iii B.C.), <span class="bibl">Plb.2.2.9</span>, <span class="bibl">Agatharch.32</span>, <span class="bibl">Str.10.4.20</span>, etc.: c. ind. in late Greek, <b class="b3">ἐπὰν ἑάλω</b> Sch.Luc.<span class="title">Peregr.</span> </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">9</span> [ᾱ <span class="bibl">Men.223.2</span>, <span class="bibl">Alex.269</span>.]</span>
|Definition=Conj., later form of [[ἐπήν]] (v.<br><span class="bld">A</span> ἐπεί A. 11), Arist.''Ath.''42.2, [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Characters|Char.]]''24.10, ''IG''22.1298.18 (iii B.C.), Plb.2.2.9, Agatharch.32, Str.10.4.20, etc.: c. ind. in late Greek, <b class="b3">ἐπὰν ἑάλω</b> Sch.Luc.''Peregr.''<br><span class="bld">9</span> [ᾱ Men.223.2, Alex.269.]
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0899.png Seite 899]] (= ἐπεὶ ἄν), ion. [[ἐπεάν]], ep. [[ἐπήν]], was sich auch Eur. Herc. Fur. 1356 Ar. Av. 983 im Orakel bei Thuc. 5, 47 Xen. Cyr. 3, 2, 1 u. sonst noch einzeln bei Sp., wie Matth. 2, 8 findet, = dem im Att. gebräuchlicheren [[ἐπειδάν]], welches zu vergleichen;<b class="b2"> nachdem, sobald</b>; c. conj., Hom. Od. 14, 130; Her. 2, 40 ll. d., in den anderen Stellen [[ἐπεάν]]); in indirecter Rede, ὑπέσχετο δώσειν –, ἐπὰν εἰς Βαβυλῶνα ἥκωσι, wenn sie nach B. gekommen sein würden, Xen. An. 1, 4, 13, vgl. 4, 6, 9 Hell. 1, 1, 29. – Hom. vrbdt es auch mit dem optat., theils bei wiederholten Handlungen, ἀλλύεσκεν, ἐπὴν δαΐδας παραθεῖτο, Od. 2, 105, vgl. 19, 150. 24, 140, theils in indirekter Rede, τεύξεσθαι μέγα [[δόρπον]] (ἀνώγοιμι ἄν), ἐπὴν τισαίμεθα λώβην, Il. 19, 208.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0899.png Seite 899]] (= ἐπεὶ ἄν), ion. [[ἐπεάν]], ep. [[ἐπήν]], was sich auch Eur. Herc. Fur. 1356 Ar. Av. 983 im Orakel bei Thuc. 5, 47 Xen. Cyr. 3, 2, 1 u. sonst noch einzeln bei Sp., wie Matth. 2, 8 findet, = dem im Att. gebräuchlicheren [[ἐπειδάν]], welches zu vergleichen;[[nachdem]], [[sobald]]; c. conj., Hom. Od. 14, 130; Her. 2, 40 ll. d., in den anderen Stellen [[ἐπεάν]]); in indirecter Rede, ὑπέσχετο δώσειν –, ἐπὰν εἰς Βαβυλῶνα ἥκωσι, wenn sie nach B. gekommen sein würden, Xen. An. 1, 4, 13, vgl. 4, 6, 9 Hell. 1, 1, 29. – Hom. vrbdt es auch mit dem optat., theils bei wiederholten Handlungen, ἀλλύεσκεν, ἐπὴν δαΐδας παραθεῖτο, Od. 2, 105, vgl. 19, 150. 24, 140, theils in indirekter Rede, τεύξεσθαι μέγα [[δόρπον]] (ἀνώγοιμι ἄν), ἐπὴν τισαίμεθα λώβην, Il. 19, 208.
}}
{{bailly
|btext=<i>conj.</i><br />[[après que]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπεί]], [[ἄν]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπάν:''' (ᾱ), эп.-ион. [[ἐπήν]], позднеион. [[ἐπεάν]] [[ἐπεί]] + ἄν] conj. когда (бы), если (бы), как только (тж. ἐ. [[τάχιστα]] или ἐ. τὰ [[πρῶτα]] как скоро, лишь только)<br /><b class="num">1</b> [[с]] aor. conjct. для обознач. условности будущего действия: ἐ. εἰς Βαβυλῶνα ἥκωσι Xen. как только они придут в Вавилон; ἐ. [[τάχιστα]] ἀριστήσωμεν Xen. тотчас же, как пообедаем;<br /><b class="num">2</b> [[с]] opt.; 2.1) для обознач. повторности прошедшего действия: ἐ. κρητῆρι μιγείη Hom. всякий раз как в чаше смешивалось (зелье с вином); 2.2) для обознач. желательности будущего действия: ἐ. τισαίμεθα λώβην Hom. после того, как отомстим за обиду.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπάν''': σύνδεσμ., μεταγν. [[τύπος]] τοῦ [[ἐπήν]]· ἴδε [[ἐπεὶ]] Α. ΙΙ.
|lstext='''ἐπάν''': σύνδεσμ., μεταγν. [[τύπος]] τοῦ [[ἐπήν]]· ἴδε [[ἐπεὶ]] Α. ΙΙ.
}}
{{bailly
|btext=<i>conj.</i><br />après que.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπεί]], [[ἄν]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 30: Line 33:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐπάν:''' σύνδ., μεταγεν. [[τύπος]] του [[ἐπήν]].
|lsmtext='''ἐπάν:''' σύνδ., μεταγεν. [[τύπος]] του [[ἐπήν]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπάν:''' (ᾱ), эп.-ион. [[ἐπήν]], позднеион. [[ἐπεάν]] [[ἐπεί]] + ἄν] conj. когда (бы), если (бы), как только (тж. ἐ. [[τάχιστα]] или ἐ. τὰ [[πρῶτα]] как скоро, лишь только)<br /><b class="num">1)</b> с aor. conjct. для обознач. условности будущего действия: ἐ. εἰς Βαβυλῶνα ἥκωσι Xen. как только они придут в Вавилон; ἐ. [[τάχιστα]] ἀριστήσωμεν Xen. тотчас же, как пообедаем;<br /><b class="num">2)</b> с opt.; 2.1) для обознач. повторности прошедшего действия: ἐ. κρητῆρι μιγείη Hom. всякий раз как в чаше смешивалось (зелье с вином); 2.2) для обознач. желательности будущего действия: ἐ. τισαίμεθα λώβην Hom. после того, как отомстим за обиду.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™p£n 誒普安<p>'''詞類次數''':連詞(3)<p>'''原文字根''':在上(若)-曾經<p>'''字義溯源''':每逢,即刻,之後,當,若,有;由([[ἐπί]])*=在⋯上,在)與([[ἄν]])*=假若)組成<p/>'''出現次數''':總共(3);太(1);路(2)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 若(2) 太2:8; 路11:34;<p>2) 有(1) 路11:22
|sngr='''原文音譯''':™p£n 誒普安<br />'''詞類次數''':連詞(3)<br />'''原文字根''':在上(若)-曾經<br />'''字義溯源''':每逢,即刻,之後,當,若,有;由([[ἐπί]])*=在⋯上,在)與([[ἄν]])*=假若)組成<br />'''出現次數''':總共(3);太(1);路(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 若(2) 太2:8; 路11:34;<br />2) 有(1) 路11:22
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[after that]]
}}
}}

Latest revision as of 10:37, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπάν Medium diacritics: ἐπάν Low diacritics: επάν Capitals: ΕΠΑΝ
Transliteration A: epán Transliteration B: epan Transliteration C: epan Beta Code: e)pa/n

English (LSJ)

Conj., later form of ἐπήν (v.
A ἐπεί A. 11), Arist.Ath.42.2, Thphr. Char.24.10, IG22.1298.18 (iii B.C.), Plb.2.2.9, Agatharch.32, Str.10.4.20, etc.: c. ind. in late Greek, ἐπὰν ἑάλω Sch.Luc.Peregr.
9 [ᾱ Men.223.2, Alex.269.]

German (Pape)

[Seite 899] (= ἐπεὶ ἄν), ion. ἐπεάν, ep. ἐπήν, was sich auch Eur. Herc. Fur. 1356 Ar. Av. 983 im Orakel bei Thuc. 5, 47 Xen. Cyr. 3, 2, 1 u. sonst noch einzeln bei Sp., wie Matth. 2, 8 findet, = dem im Att. gebräuchlicheren ἐπειδάν, welches zu vergleichen;nachdem, sobald; c. conj., Hom. Od. 14, 130; Her. 2, 40 ll. d., in den anderen Stellen ἐπεάν); in indirecter Rede, ὑπέσχετο δώσειν –, ἐπὰν εἰς Βαβυλῶνα ἥκωσι, wenn sie nach B. gekommen sein würden, Xen. An. 1, 4, 13, vgl. 4, 6, 9 Hell. 1, 1, 29. – Hom. vrbdt es auch mit dem optat., theils bei wiederholten Handlungen, ἀλλύεσκεν, ἐπὴν δαΐδας παραθεῖτο, Od. 2, 105, vgl. 19, 150. 24, 140, theils in indirekter Rede, τεύξεσθαι μέγα δόρπον (ἀνώγοιμι ἄν), ἐπὴν τισαίμεθα λώβην, Il. 19, 208.

French (Bailly abrégé)

conj.
après que.
Étymologie: ἐπεί, ἄν.

Russian (Dvoretsky)

ἐπάν: (ᾱ), эп.-ион. ἐπήν, позднеион. ἐπεάν ἐπεί + ἄν] conj. когда (бы), если (бы), как только (тж. ἐ. τάχιστα или ἐ. τὰ πρῶτα как скоро, лишь только)
1 с aor. conjct. для обознач. условности будущего действия: ἐ. εἰς Βαβυλῶνα ἥκωσι Xen. как только они придут в Вавилон; ἐ. τάχιστα ἀριστήσωμεν Xen. тотчас же, как пообедаем;
2 с opt.; 2.1) для обознач. повторности прошедшего действия: ἐ. κρητῆρι μιγείη Hom. всякий раз как в чаше смешивалось (зелье с вином); 2.2) для обознач. желательности будущего действия: ἐ. τισαίμεθα λώβην Hom. после того, как отомстим за обиду.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπάν: σύνδεσμ., μεταγν. τύπος τοῦ ἐπήν· ἴδε ἐπεὶ Α. ΙΙ.

English (Strong)

from ἐπί and ἄν; a particle of indefinite contemporaneousness; whenever, as soon as: when.

English (Thayer)

conjunction (from ἐπεί and ἄν), after, when: with the subjunctive present Klotz ad Devar. 2:2, p. 547.

Greek Monolingual

ἐπάν (AM)
(σύνδ.)
1. αφού, όταν, ευθύς, μόλις («ἐπὰν δὲ δοκιμασθῶσιν οἱ ἔφηβοι», Αριστοτ.)
2. (με ευκτ.) στην περίπτωση που, εάν τυχόν.
[ΕΤΥΜΟΛ. επεί «όταν» + αν (δυνητ.)].

Greek Monotonic

ἐπάν: σύνδ., μεταγεν. τύπος του ἐπήν.

Middle Liddell

ἐπεί, ἄν, crasis] [Conjunct., later form of ἐπήν

Chinese

原文音譯:™p£n 誒普安
詞類次數:連詞(3)
原文字根:在上(若)-曾經
字義溯源:每逢,即刻,之後,當,若,有;由(ἐπί)*=在⋯上,在)與(ἄν)*=假若)組成
出現次數:總共(3);太(1);路(2)
譯字彙編
1) 若(2) 太2:8; 路11:34;
2) 有(1) 路11:22

English (Woodhouse)

after that

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)