κρατευταί: Difference between revisions

From LSJ

Θυμῷ χαρίζου μηδέν, ἄνπερ νοῦν ἔχῃς → Si mens est tibi, ne cedas iracundiae → Dem Zorn sei nicht zu Willen, bist du bei Verstand

Menander, Monostichoi, 245
m (Text replacement - "Πολυδ." to "Πολυδ.")
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=krateftai
|Transliteration C=krateftai
|Beta Code=krateutai/
|Beta Code=krateutai/
|Definition=ῶν, οἱ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[stone]] or [[metal blocks on which a spit rests]], <span class="bibl">Il.9.214</span>, cf. Sch., Paus.Gr.<span class="title">Fr.</span>236; μολύβδινοι κ. <span class="bibl">Eup.171</span>, cf. <span class="title">IG</span>22.1425.388 (written κραδευταί ib.1425.415, 1541.20). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> in Archit., [[stones which support]] a pavement, ib.7.3073.105, al.(Lebad.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> leaden [[pigs]] of specified weight, <span class="title">IG</span>12.371.13.</span>
|Definition=ῶν, οἱ,<br><span class="bld">A</span> [[stone]] or [[metal blocks on which a spit rests]], Il.9.214, cf. Sch., Paus.Gr.''Fr.''236; μολύβδινοι κ. Eup.171, cf. ''IG''22.1425.388 (written κραδευταί ib.1425.415, 1541.20).<br><span class="bld">2</span> in Archit., [[stones which support]] a pavement, ib.7.3073.105, al.(Lebad.).<br><span class="bld">3</span> leaden [[pigs]] of specified weight, ''IG''12.371.13.
}}
{{bailly
|btext=ῶν (οἱ) :<br />sorte de chenets en pierre <i>ou</i> en fer pour soutenir la broche.<br />'''Étymologie:''' [[κρατέω]].
}}
{{elnl
|elnltext=κρατευταί -ῶν, οἱ [~ κράτος?] [[stutten]].
}}
{{pape
|ptext=οἱ, <i>die gabelförmigen [[Spitzen]], das [[Gestell]], auf welchem der [[Bratspieß]] ruht, wenn er [[umgedreht]] wird</i>; πάσσε δ' ἁλὸς θείοιο κρατευτάων ἐπαείρας <i>Il</i>. 9.214, wo [[Andere]] es für den [[Griff]] des Bratspießes od. den [[Bratspieß]] [[selbst]] erkl.
}}
{{elru
|elrutext='''κρᾰτευταί:''' οἱ подставка для вертела Hom.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''κρᾰτευταί''': -ῶν, οἱ, αἱ βάσεις, ἐφ’ ὧν οἱ ὀβελοὶ τίθενται πρὸς ὄπτησιν, πάσσε δ’ ἁλὸς θείοιο, κρατευτάων ἐπαείρας, «τῶν βάσεων, ὅ ἐστι τῶν λίθων ἐφ’ ὧν οἱ ὀβελίσκοι τίθενται ὀπτωμένων τῶν [[κρεῶν]]» Σχόλ., Ἰλ. Ι. 214, [[ἔνθα]] ἴδε Spitzn· μολύβδιναι κρ. Εὔπολ. ἐν «Κόλαξι» 22: ― [[ὡσαύτως]] κρᾰτευτήριον, τό, ἢ κρατευτήρια, τά, Πολυδ. Ϛ΄, 89, Ι΄, 97.
|lstext='''κρᾰτευταί''': -ῶν, οἱ, αἱ βάσεις, ἐφ’ ὧν οἱ ὀβελοὶ τίθενται πρὸς ὄπτησιν, πάσσε δ’ ἁλὸς θείοιο, κρατευτάων ἐπαείρας, «τῶν βάσεων, ὅ ἐστι τῶν λίθων ἐφ’ ὧν οἱ ὀβελίσκοι τίθενται ὀπτωμένων τῶν [[κρεῶν]]» Σχόλ., Ἰλ. Ι. 214, [[ἔνθα]] ἴδε Spitzn· μολύβδιναι κρ. Εὔπολ. ἐν «Κόλαξι» 22: ― [[ὡσαύτως]] κρᾰτευτήριον, τό, ἢ κρατευτήρια, τά, Πολυδ. Ϛ΄, 89, Ι΄, 97.
}}
{{bailly
|btext=ῶν ([[οἱ]]) :<br />sorte de chenets en pierre <i>ou</i> en fer pour soutenir la broche.<br />'''Étymologie:''' [[κρατέω]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 21: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''κρᾰτευταί:''' -ῶν, οἱ, βάσεις ή [[σκελετός]] πάνω στον οποίο γυρνούσαν οι σούβλες, σε Ομήρ. Ιλ. (αμφίβ. προέλ.).
|lsmtext='''κρᾰτευταί:''' -ῶν, οἱ, βάσεις ή [[σκελετός]] πάνω στον οποίο γυρνούσαν οι σούβλες, σε Ομήρ. Ιλ. (αμφίβ. προέλ.).
}}
{{elnl
|elnltext=κρατευταί -ῶν, οἱ [~ κράτος?] stutten.
}}
{{elru
|elrutext='''κρᾰτευταί:''' οἱ подставка для вертела Hom.
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: m. pl.<br />Meaning: <b class="b2">stone or metal blocks on both sides of the altar on which the spits rested</b> (I 214, Eup., Att. inscr.; Chapouthier Rev. Ét. anc. 43, 12ff.); also [[support of a pavement]] (Lebadea).<br />Other forms: [[κραδαυταί]] Att. inscr. (Solmsen KZ42, 221ff.).<br />Derivatives: [[κρατευτήρια]] pl. <b class="b2">id.</b> (Poll. 6, 89; after the nom. instr. in <b class="b3">-τήριον</b>).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: The connection of Fick KZ 22, 230 with [[κράτος]], [[κρατύς]] and [[τελευτή]] leads nowhere; cf. Aristarchus: <b class="b3">ἀπὸ τοῦ διακρατεῖσθαι τοὺς ὀβελίσκους ἐπὶ τούτων</b> (<b class="b3">τῶν βάσεων</b>) [[κειμένους]]. Also an assumed verb [[κρατεύω]] = [[κρατύνω]] [[make fest]] (?) does not help. The rare by-form [[κραδευταί]] (Att. inscr.; cf. Solmsen KZ 42, 221 ff.) cannot be explained as folketymological transformation after [[κραδάω]]; the other way round does not give a solution either. Fur. 181 concludes rightly to a loan, with [[δ]] \/ [[τ]], esp. as [[βασκευταί]] is also clearly a foreign loan.
|etymtx=Grammatical information: m. pl.<br />Meaning: [[stone or metal blocks on both sides of the altar on which the spits rested]] (I 214, Eup., Att. inscr.; Chapouthier Rev. Ét. anc. 43, 12ff.); also [[support of a pavement]] (Lebadea).<br />Other forms: [[κραδαυταί]] Att. inscr. (Solmsen KZ42, 221ff.).<br />Derivatives: [[κρατευτήρια]] pl. <b class="b2">id.</b> (Poll. 6, 89; after the nom. instr. in <b class="b3">-τήριον</b>).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: The connection of Fick KZ 22, 230 with [[κράτος]], [[κρατύς]] and [[τελευτή]] leads nowhere; cf. Aristarchus: <b class="b3">ἀπὸ τοῦ διακρατεῖσθαι τοὺς ὀβελίσκους ἐπὶ τούτων</b> (<b class="b3">τῶν βάσεων</b>) [[κειμένους]]. Also an assumed verb [[κρατεύω]] = [[κρατύνω]] [[make fest]] (?) does not help. The rare by-form [[κραδευταί]] (Att. inscr.; cf. Solmsen KZ 42, 221 ff.) cannot be explained as folketymological transformation after [[κραδάω]]; the other way round does not give a solution either. Fur. 181 concludes rightly to a loan, with [[δ]] / [[τ]], esp. as [[βασκευταί]] is also clearly a foreign loan.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />the [[forked]] [[stand]] or [[frame]] on [[which]] a [[spit]] turns, Il. [deriv. uncertain]
|mdlsjtxt=the [[forked]] [[stand]] or [[frame]] on [[which]] a [[spit]] turns, Il. [deriv. uncertain]
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''κρατευταί''': {krateutaí}<br />'''Grammar''': m. pl.<br />'''Meaning''': ‘Stützsteine, (tönerne) Aufsätze an beiden Seiten des Opferaltars als Stützen für die Bratspieße’ (''I'' 214, Eup., att. Inschr.; Chapouthier Rev. ét. anc. 43, 12ff.), auch [[Stützsteine eines Pflasters]] (Lebadea), [[Bleigänse]] (att. Inschr.).<br />'''Derivative''': Davon κρατευτήρια pl. ib. (Poll. 6, 89; nach den Nom. instr. auf -τήριον).<br />'''Etymology''' : Letzten Endes wohl mit Fick KZ 22, 230 zu [[κράτος]], [[κρατύς]] wie [[τελευτή]] zu [[τέλος]]; vgl. Aristarch: ἀπὸ [[τοῦ]] διακρατεῖσθαι τοὺς ὀβελίσκους ἐπὶ τούτων ([[τῶν]] βάσεων) κειμένους. Als Zwischenglied mag ein Verb [[κρατεύω]] (κεκ[ράτ]ευκα nur ''IG'' 14, 1794) = [[κρατύνω]] [[fest machen]], [[befestigen]] gedient haben; vgl. noch den maked. PN Κρατεύας. Die seltene Nebenform [[κραδευταί]] (att. Inschr.; vgl. Solmsen KZ 42, 221 ff.) ist als volksetymologische Umwandlung nach [[κραδάω]], -αίνω verständlich. Anders Schwyzer 257 mit G.Meyer und Brugmann: κρατ-aus κραδ- durch Assimilation oder (Brugmann) Volksetymologie. Einzelheiten bei Fraenkel Nom. ag. 1, 20 A. 1.<br />'''Page''' 2,8
|ftr='''κρατευταί''': {krateutaí}<br />'''Grammar''': m. pl.<br />'''Meaning''': ‘Stützsteine, (tönerne) Aufsätze an beiden Seiten des Opferaltars als Stützen für die Bratspieße’ (''I'' 214, Eup., att. Inschr.; Chapouthier Rev. ét. anc. 43, 12ff.), auch [[Stützsteine eines Pflasters]] (Lebadea), [[Bleigänse]] (att. Inschr.).<br />'''Derivative''': Davon κρατευτήρια pl. ib. (Poll. 6, 89; nach den Nom. instr. auf -τήριον).<br />'''Etymology''': Letzten Endes wohl mit Fick KZ 22, 230 zu [[κράτος]], [[κρατύς]] wie [[τελευτή]] zu [[τέλος]]; vgl. Aristarch: ἀπὸ τοῦ διακρατεῖσθαι τοὺς ὀβελίσκους ἐπὶ τούτων (τῶν βάσεων) κειμένους. Als Zwischenglied mag ein Verb [[κρατεύω]] (κεκ[ράτ]ευκα nur ''IG'' 14, 1794) = [[κρατύνω]] [[fest machen]], [[befestigen]] gedient haben; vgl. noch den maked. PN Κρατεύας. Die seltene Nebenform [[κραδευταί]] (att. Inschr.; vgl. Solmsen KZ 42, 221 ff.) ist als volksetymologische Umwandlung nach [[κραδάω]], -αίνω verständlich. Anders Schwyzer 257 mit G.Meyer und Brugmann: κρατ-aus κραδ- durch Assimilation oder (Brugmann) Volksetymologie. Einzelheiten bei Fraenkel Nom. ag. 1, 20 A. 1.<br />'''Page''' 2,8
}}
}}

Latest revision as of 11:15, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: κρᾰτευταί Medium diacritics: κρατευταί Low diacritics: κρατευταί Capitals: ΚΡΑΤΕΥΤΑΙ
Transliteration A: krateutaí Transliteration B: krateutai Transliteration C: krateftai Beta Code: krateutai/

English (LSJ)

ῶν, οἱ,
A stone or metal blocks on which a spit rests, Il.9.214, cf. Sch., Paus.Gr.Fr.236; μολύβδινοι κ. Eup.171, cf. IG22.1425.388 (written κραδευταί ib.1425.415, 1541.20).
2 in Archit., stones which support a pavement, ib.7.3073.105, al.(Lebad.).
3 leaden pigs of specified weight, IG12.371.13.

French (Bailly abrégé)

ῶν (οἱ) :
sorte de chenets en pierre ou en fer pour soutenir la broche.
Étymologie: κρατέω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

κρατευταί -ῶν, οἱ [~ κράτος?] stutten.

German (Pape)

οἱ, die gabelförmigen Spitzen, das Gestell, auf welchem der Bratspieß ruht, wenn er umgedreht wird; πάσσε δ' ἁλὸς θείοιο κρατευτάων ἐπαείρας Il. 9.214, wo Andere es für den Griff des Bratspießes od. den Bratspieß selbst erkl.

Russian (Dvoretsky)

κρᾰτευταί: οἱ подставка для вертела Hom.

Greek (Liddell-Scott)

κρᾰτευταί: -ῶν, οἱ, αἱ βάσεις, ἐφ’ ὧν οἱ ὀβελοὶ τίθενται πρὸς ὄπτησιν, πάσσε δ’ ἁλὸς θείοιο, κρατευτάων ἐπαείρας, «τῶν βάσεων, ὅ ἐστι τῶν λίθων ἐφ’ ὧν οἱ ὀβελίσκοι τίθενται ὀπτωμένων τῶν κρεῶν» Σχόλ., Ἰλ. Ι. 214, ἔνθα ἴδε Spitzn· μολύβδιναι κρ. Εὔπολ. ἐν «Κόλαξι» 22: ― ὡσαύτως κρᾰτευτήριον, τό, ἢ κρατευτήρια, τά, Πολυδ. Ϛ΄, 89, Ι΄, 97.

English (Autenrieth)

explained by Aristarchus as head-stones, on which the spits were rested in roasting meat; cf. ourfire-dogs,’ ‘andirons.’ Possibly the shape was like the horns (κέρας) on the altar in cut No. 95. Il. 9.214†.

Greek Monotonic

κρᾰτευταί: -ῶν, οἱ, βάσεις ή σκελετός πάνω στον οποίο γυρνούσαν οι σούβλες, σε Ομήρ. Ιλ. (αμφίβ. προέλ.).

Frisk Etymological English

Grammatical information: m. pl.
Meaning: stone or metal blocks on both sides of the altar on which the spits rested (I 214, Eup., Att. inscr.; Chapouthier Rev. Ét. anc. 43, 12ff.); also support of a pavement (Lebadea).
Other forms: κραδαυταί Att. inscr. (Solmsen KZ42, 221ff.).
Derivatives: κρατευτήρια pl. id. (Poll. 6, 89; after the nom. instr. in -τήριον).
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: The connection of Fick KZ 22, 230 with κράτος, κρατύς and τελευτή leads nowhere; cf. Aristarchus: ἀπὸ τοῦ διακρατεῖσθαι τοὺς ὀβελίσκους ἐπὶ τούτων (τῶν βάσεων) κειμένους. Also an assumed verb κρατεύω = κρατύνω make fest (?) does not help. The rare by-form κραδευταί (Att. inscr.; cf. Solmsen KZ 42, 221 ff.) cannot be explained as folketymological transformation after κραδάω; the other way round does not give a solution either. Fur. 181 concludes rightly to a loan, with δ / τ, esp. as βασκευταί is also clearly a foreign loan.

Middle Liddell

the forked stand or frame on which a spit turns, Il. [deriv. uncertain]

Frisk Etymology German

κρατευταί: {krateutaí}
Grammar: m. pl.
Meaning: ‘Stützsteine, (tönerne) Aufsätze an beiden Seiten des Opferaltars als Stützen für die Bratspieße’ (I 214, Eup., att. Inschr.; Chapouthier Rev. ét. anc. 43, 12ff.), auch Stützsteine eines Pflasters (Lebadea), Bleigänse (att. Inschr.).
Derivative: Davon κρατευτήρια pl. ib. (Poll. 6, 89; nach den Nom. instr. auf -τήριον).
Etymology: Letzten Endes wohl mit Fick KZ 22, 230 zu κράτος, κρατύς wie τελευτή zu τέλος; vgl. Aristarch: ἀπὸ τοῦ διακρατεῖσθαι τοὺς ὀβελίσκους ἐπὶ τούτων (τῶν βάσεων) κειμένους. Als Zwischenglied mag ein Verb κρατεύω (κεκ[ράτ]ευκα nur IG 14, 1794) = κρατύνω fest machen, befestigen gedient haben; vgl. noch den maked. PN Κρατεύας. Die seltene Nebenform κραδευταί (att. Inschr.; vgl. Solmsen KZ 42, 221 ff.) ist als volksetymologische Umwandlung nach κραδάω, -αίνω verständlich. Anders Schwyzer 257 mit G.Meyer und Brugmann: κρατ-aus κραδ- durch Assimilation oder (Brugmann) Volksetymologie. Einzelheiten bei Fraenkel Nom. ag. 1, 20 A. 1.
Page 2,8