ἐξουδενόω: Difference between revisions
Ἐπ' ἀνδρὶ δυστυχοῦντι μὴ πλάσῃς κακόν → Miseri miseriae ne quid affingas mali → Vermehre nicht dem Unglücksraben noch sein Leid
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(όω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=eksoudenoo | |Transliteration C=eksoudenoo | ||
|Beta Code=e)coudeno/w | |Beta Code=e)coudeno/w | ||
|Definition= | |Definition=[[set at naught]], [[LXX]] ''Jd.''9.38. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0888.png Seite 888]] = [[ἐξουδενίζω]], N. T., VLL. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0888.png Seite 888]] = [[ἐξουδενίζω]], [[NT|N.T.]], VLL. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[ἐξουδενῶ]] :<br />[[ne faire aucun cas de]], [[mépriser]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[οὐδέν]]. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐξουδενόω''': [[ἐξευτελίζω]], ἐκμηδενίζω, Ἑβδ. (Ἰουδὶθ Θ΄, 38, Α΄, Βασιλ. ΙΕ΄, 23, 26, Ψαλμ. ΙΔ΄, 4, Ἐκκλ. Θ΄, 16, κλ.), ἴδε Λοβέκκ. ἐν Φρυν. 182. | |lstext='''ἐξουδενόω''': [[ἐξευτελίζω]], ἐκμηδενίζω, Ἑβδ. (Ἰουδὶθ Θ΄, 38, Α΄, Βασιλ. ΙΕ΄, 23, 26, Ψαλμ. ΙΔ΄, 4, Ἐκκλ. Θ΄, 16, κλ.), ἴδε Λοβέκκ. ἐν Φρυν. 182. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™xoudenÒw 誒克士-烏-得-挪哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':出去-不-尚-一<br />'''字義溯源''' | |sngr='''原文音譯''':™xoudenÒw 誒克士-烏-得-挪哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':出去-不-尚-一<br />'''字義溯源''':視為全不重要,被人輕慢,輕慢,藐視;由(ἐκ / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[οὐδείς]] / [[οὐθείς]])=毫無)及([[εἷς]])*=一個)組成;其中 ([[οὐδείς]] / [[οὐθείς]])出自([[οὐδέ]])=也不),而 ([[οὐδέ]])又由([[οὐ]])*=不)與([[δέ]])*=但)組成<br />'''出現次數''':總共(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 被人輕慢(1) 可9:12 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 21:46, 19 March 2024
English (LSJ)
set at naught, LXX Jd.9.38.
German (Pape)
[Seite 888] = ἐξουδενίζω, N.T., VLL.
French (Bailly abrégé)
ἐξουδενῶ :
ne faire aucun cas de, mépriser.
Étymologie: ἐξ, οὐδέν.
Greek (Liddell-Scott)
ἐξουδενόω: ἐξευτελίζω, ἐκμηδενίζω, Ἑβδ. (Ἰουδὶθ Θ΄, 38, Α΄, Βασιλ. ΙΕ΄, 23, 26, Ψαλμ. ΙΔ΄, 4, Ἐκκλ. Θ΄, 16, κλ.), ἴδε Λοβέκκ. ἐν Φρυν. 182.
English (Strong)
from ἐκ and a derivative of the neuter of οὐδείς; to make utterly nothing of, i.e. despise: set at nought. See also ἐξουθενέω.
Greek Monotonic
ἐξουδενόω: μέλ. -ώσω (οὐδείς), αψηφώ, αγνοώ, περιφρονώ, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
fut. ώσω οὐδείς
to set at naught, NTest.
Chinese
原文音譯:™xoudenÒw 誒克士-烏-得-挪哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:出去-不-尚-一
字義溯源:視為全不重要,被人輕慢,輕慢,藐視;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(οὐδείς / οὐθείς)=毫無)及(εἷς)*=一個)組成;其中 (οὐδείς / οὐθείς)出自(οὐδέ)=也不),而 (οὐδέ)又由(οὐ)*=不)與(δέ)*=但)組成
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編:
1) 被人輕慢(1) 可9:12