παρασπίζω: Difference between revisions
Λόγος εὐχάριστος χάριτός ἐστ' ἀνταπόδοσις → Es sermo gratus pro relata gratia → Ein gutes Wort ist Dank für eine gute Tat
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)" to "") |
m (Text replacement - "Uebh." to "Übh.") |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=paraspizo | |Transliteration C=paraspizo | ||
|Beta Code=paraspi/zw | |Beta Code=paraspi/zw | ||
|Definition=[[bear a shield beside]], i.e. [[fight beside]], [[stand by]], ἅρμασιν | |Definition=[[bear a shield beside]], i.e. [[fight beside]], [[stand by]], ἅρμασιν [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''1528; τινι D.H.3.19: abs., E.''Ph.''1435: metaph., [τόξα] παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι Id.''HF''1099: Arith., of numbers, [[place beside]] or [[on the flanks]], Iamb. ''in Nic.''p.40 P. (Act. and Pass.). | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0499.png Seite 499]] daneben, dabei, mit dem Schilde in der Hand stehen u. fechten, τινί, Eur. Ion 1528; Plut. Pelop. 18; D. Hal. 3, 19 u. a. Sp. – | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0499.png Seite 499]] daneben, dabei, mit dem Schilde in der Hand stehen u. fechten, τινί, Eur. Ion 1528; Plut. Pelop. 18; D. Hal. 3, 19 u. a. Sp. – Übh. Gefährte sein, ἀδελφὴ ἡ παρασπίζουσ' [[ὁμοῦ]], Eur. Phoen. 1444, vgl. Herc. Fur. 1099. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=tenir son bouclier près de, <i>d'où</i><br /><b>1</b> défendre, protéger, τινι;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> être compagnon <i>ou</i> compagne de, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[ἀσπίζω]]. | |btext=tenir son bouclier près de, <i>d'où</i><br /><b>1</b> défendre, protéger, τινι;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> être compagnon <i>ou</i> compagne de, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[ἀσπίζω]]. | ||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=παρ-ασπίζω (als schildknaap) bijstaan, met dat.; overdr.. τόξα... ἃ πρὶν παρασπίζοντ’ ἐμοῖς βραχίοσιν de boog, die mijn armen vroeger bijstond Eur. HF 1099. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''παρασπίζω:'''<br /><b class="num">1</b> стоять рядом со щитом, т. е. защищать, помогать в бою (τινί Eur., Plut.);<br /><b class="num">2</b> [[быть помощником]], [[спутником]] (ἀδελφὴ ἡ παρασπίζουσα Eur.). | |||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=Α<br /><b>1.</b> [[φέρω]] την [[ασπίδα]] μου [[κοντά]] σε κάποιον<br /><b>2.</b> [[μάχομαι]] [[κοντά]] σε κάποιον, [[στέκομαι]] [[κοντά]] του [[κατά]] την [[μάχη]]<br /><b>3.</b> <b>μτφ.</b> («[τόξα] παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι», <b>Ευρ.</b>)<br /><b>4.</b> (σχετικά με αριθμούς) [[τοποθετώ]] [[ανάμεσα]] ή στο πλάι.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>παρ</i>(<i>α</i>)- <span style="color: red;">+</span> [[ἀσπίς]], -[[ | |mltxt=Α<br /><b>1.</b> [[φέρω]] την [[ασπίδα]] μου [[κοντά]] σε κάποιον<br /><b>2.</b> [[μάχομαι]] [[κοντά]] σε κάποιον, [[στέκομαι]] [[κοντά]] του [[κατά]] την [[μάχη]]<br /><b>3.</b> <b>μτφ.</b> («[τόξα] παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι», <b>Ευρ.</b>)<br /><b>4.</b> (σχετικά με αριθμούς) [[τοποθετώ]] [[ανάμεσα]] ή στο πλάι.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>παρ</i>(<i>α</i>)- <span style="color: red;">+</span> [[ἀσπίς]], -ίδος ([[πρβλ]]. [[υπασπίζω]])]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''παρασπίζω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[φέρω]] [[ασπίδα]] στο πλάι, δηλ. [[μάχομαι]] [[πλησίον]], [[στέκομαι]] δίπλα, σε Ευρ.· μεταφ., (<i>τόξα</i>) <i>παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι</i>, στον ίδ. | |lsmtext='''παρασπίζω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[φέρω]] [[ασπίδα]] στο πλάι, δηλ. [[μάχομαι]] [[πλησίον]], [[στέκομαι]] δίπλα, σε Ευρ.· μεταφ., (<i>τόξα</i>) <i>παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι</i>, στον ίδ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''παρασπίζω''': [[φέρω]] ἀσπίδα πλησίον τινός, δηλ. [[μάχομαι]] [[παρά]] τινι, ἵσταμαι πλησίον τινὸς ἐν τῇ μάχῃ, Εὐρ. Ἴων 1528, Φοίν. 1435, Διον. Ἁλ. 3. 19· - μεταφορικ., [τόξα] παρασπίζοντ’ ἐμοῖς βραχίοσι Εὐρ. Ἡρ. Μαιν. 1990. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=fut. σω<br />to [[bear]] a [[shield]] [[beside]], i. e. to [[fight]] [[beside]], [[stand]] by, Eur.:—metaph., [τόξα] παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι Eur. | |mdlsjtxt=fut. σω<br />to [[bear]] a [[shield]] [[beside]], i. e. to [[fight]] [[beside]], [[stand]] by, Eur.:—metaph., [τόξα] παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι Eur. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 06:40, 30 October 2024
English (LSJ)
bear a shield beside, i.e. fight beside, stand by, ἅρμασιν E.Ion1528; τινι D.H.3.19: abs., E.Ph.1435: metaph., [τόξα] παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι Id.HF1099: Arith., of numbers, place beside or on the flanks, Iamb. in Nic.p.40 P. (Act. and Pass.).
German (Pape)
[Seite 499] daneben, dabei, mit dem Schilde in der Hand stehen u. fechten, τινί, Eur. Ion 1528; Plut. Pelop. 18; D. Hal. 3, 19 u. a. Sp. – Übh. Gefährte sein, ἀδελφὴ ἡ παρασπίζουσ' ὁμοῦ, Eur. Phoen. 1444, vgl. Herc. Fur. 1099.
French (Bailly abrégé)
tenir son bouclier près de, d'où
1 défendre, protéger, τινι;
2 p. ext. être compagnon ou compagne de, τινι.
Étymologie: παρά, ἀσπίζω.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
παρ-ασπίζω (als schildknaap) bijstaan, met dat.; overdr.. τόξα... ἃ πρὶν παρασπίζοντ’ ἐμοῖς βραχίοσιν de boog, die mijn armen vroeger bijstond Eur. HF 1099.
Russian (Dvoretsky)
παρασπίζω:
1 стоять рядом со щитом, т. е. защищать, помогать в бою (τινί Eur., Plut.);
2 быть помощником, спутником (ἀδελφὴ ἡ παρασπίζουσα Eur.).
Greek Monolingual
Α
1. φέρω την ασπίδα μου κοντά σε κάποιον
2. μάχομαι κοντά σε κάποιον, στέκομαι κοντά του κατά την μάχη
3. μτφ. («[τόξα] παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι», Ευρ.)
4. (σχετικά με αριθμούς) τοποθετώ ανάμεσα ή στο πλάι.
[ΕΤΥΜΟΛ. < παρ(α)- + ἀσπίς, -ίδος (πρβλ. υπασπίζω)].
Greek Monotonic
παρασπίζω: μέλ. -σω, φέρω ασπίδα στο πλάι, δηλ. μάχομαι πλησίον, στέκομαι δίπλα, σε Ευρ.· μεταφ., (τόξα) παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι, στον ίδ.
Greek (Liddell-Scott)
παρασπίζω: φέρω ἀσπίδα πλησίον τινός, δηλ. μάχομαι παρά τινι, ἵσταμαι πλησίον τινὸς ἐν τῇ μάχῃ, Εὐρ. Ἴων 1528, Φοίν. 1435, Διον. Ἁλ. 3. 19· - μεταφορικ., [τόξα] παρασπίζοντ’ ἐμοῖς βραχίοσι Εὐρ. Ἡρ. Μαιν. 1990.
Middle Liddell
fut. σω
to bear a shield beside, i. e. to fight beside, stand by, Eur.:—metaph., [τόξα] παρασπίζοντ' ἐμοῖς βραχίοσι Eur.