δμῳή: Difference between revisions
μέγα βιβλίον ἴσον τῷ μεγάλῳ κακῷ → a big book is the same as a big bad | a big book is the same as a big pain | a big book is a big evil | big book, big bad
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
|||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=dmoi | |Transliteration C=dmoi | ||
|Beta Code=dmw|h/ | |Beta Code=dmw|h/ | ||
|Definition=( | |Definition=(Choerob. ''in Theod.''1.405) or [[δμωή]] (both spellings freq. in codd.), ἡ, ([[δαμάω]]) prop. [[female slave taken in war]], <b class="b3">δμῳαὶ δ' ἃς Ἀχιλεὺς ληΐσσατο</b> (cf. [[δμώς]]) Il. 18.28, cf. 9.658, 24.643: generally, [[female slave]], [[female slave taken in war]], [[serving-woman]], [[servant]], [[ancilla]], only in plural in Hom., mostly joined with [[γυναῖκες]]: δμῳαί [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''908, [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''1189; δ. γυναῖκες A.''Ch.''84; rare in Prose, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''5.1.6, Philostr.''VA''1.5: later in sg., Q.S.5.561; of things, δμωὴν… Ἄϊδος… μάκελλαν ''IG''14.1389ii25. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ῆς (ἡ) :<br /><b>1</b> captive de guerre, femme réduite en servitude par le droit de la guerre;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> servante.<br />'''Étymologie:''' cf. [[δμώς]]. | |btext=ῆς (ἡ) :<br /><b>1</b> [[captive de guerre]], [[femme réduite en servitude par le droit de la guerre]];<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> servante.<br />'''Étymologie:''' cf. [[δμώς]]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 20: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0650.png Seite 650]] ἡ, die [[Sclavin]]; poët. = pros. [[δούλη]]; substantivirtes femin. eines, wie es scheint, in andern Formen wenigstens nicht mehr sicher nachweisbaren Adjectivs δμῳός, δμῳ. δμῳόν, welches Nebenform zu δμώιος. δμωία, δμώιον ist, dem Adjectivum von [[δμώς]]. Vgl. [[Τρώς]], Τρώιος Τρωία Τρώιον, [[Τρῳός]] Τρῳή Τρῳόν, ἡ Τρωή die Trojanerinn: Iliad. 13, 262 δούρατα Τρώια; 23, 378 ἵπποι Τρώιοι; 23, 291 ἵππους Τρῳούς; 16, 393 ἵπποι Τρῳαί; 17, 255 Τρῳῇσι κυσίν; 5, 461 Τρῳὰς στίχας; 22, 57 Τρῶας καὶ Τρωάς, Trojaner und Trojanerinnen. Daß ἡ [[δμωή]] eigentlich und ursprünglich Adjectivum sei, zeigt auch wohl die bei Homer häufige Verbindung δμωαὶ γυναῖκες, s. z. B. Iliad. 6, 523 Odyss. 13, 66. Ob man auch das substantivirte ἡ [[δμωή]] mit dem Ι subscriptum schreiben solle, welches dem adjectivischen ἡ [[δμῳή]] jedenfalls gebührt, war schon im Alterthume zweifelhaft. Man vgl. mit den s. v. Δμώς abgedruckten Scholien zu Iliad. 19, 333 und zu Odyss. 7, 225 folgendes Scholium zu Odyss. 19, 121 μή [[τίς]] μοι δμωῶν νεμεσήσεται, welches doch wohl unläugbar aus Herodians Ὀδυσσειακὴ [[προσῳδία]] ausgezogen ist: <b class="b2">μή τις μοι δμωῶν</b>: δμωῶν σὺν τῷ Ι καὶ [[περισπωμένως]], θηλυκὸν γάρ ἐστι. [[οὕτως]] Ἀρίσταρχος καὶ Ἡρωδιανός. Der s. v. Δμώς besprochene Vers Iliad. 19, 333 Odyss. 7, 225 kehrt Odyss. 19, 526 wieder, wo die Lesart δμῶας nicht überliefert ist, auch wohl nicht passend ist, da hier ein Weib. Penelope. die Worte spricht, κτῆσιν ἐμήν, δμωάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα [[δῶμα]], während Iliad. 19, 333 Achill und Odyss. 7, 225 Odysseus redet. Bei Homer kommt [[δμωή]] nur im plural. vor: nom. δμωαί, gen. δμωάων Odyss. 1, 435. 15, 25. 22, 396, δμωῶν Odyss. 19, 121, dat. δμωῇσι (ν), acc. δμωάς, vocat. δμωαί Iliad. 6, 376 Odyss. 18, 513. Ursprünglich bezeichnete [[δμωή]] wohl nur die im Kriege Gefangene und zur Sklavin Gemachte, s. z. B. Iliad. 18, 28 u. vgl. s. v. Δμώς. – Folgende Dichter; den sing. hat Qu. Sm. 5, 560. Selten in Prosa, Xen. Cyr. 5, 1, 6. – Vgl. [[δμωός]]. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0650.png Seite 650]] ἡ, die [[Sclavin]]; poët. = pros. [[δούλη]]; substantivirtes femin. eines, wie es scheint, in andern Formen wenigstens nicht mehr sicher nachweisbaren Adjectivs δμῳός, δμῳ. δμῳόν, welches Nebenform zu δμώιος. δμωία, δμώιον ist, dem Adjectivum von [[δμώς]]. Vgl. [[Τρώς]], Τρώιος Τρωία Τρώιον, [[Τρῳός]] Τρῳή Τρῳόν, ἡ Τρωή die Trojanerinn: Iliad. 13, 262 δούρατα Τρώια; 23, 378 ἵπποι Τρώιοι; 23, 291 ἵππους Τρῳούς; 16, 393 ἵπποι Τρῳαί; 17, 255 Τρῳῇσι κυσίν; 5, 461 Τρῳὰς στίχας; 22, 57 Τρῶας καὶ Τρωάς, Trojaner und Trojanerinnen. Daß ἡ [[δμωή]] eigentlich und ursprünglich Adjectivum sei, zeigt auch wohl die bei Homer häufige Verbindung δμωαὶ γυναῖκες, s. z. B. Iliad. 6, 523 Odyss. 13, 66. Ob man auch das substantivirte ἡ [[δμωή]] mit dem Ι subscriptum schreiben solle, welches dem adjectivischen ἡ [[δμῳή]] jedenfalls gebührt, war schon im Alterthume zweifelhaft. Man vgl. mit den s. v. [[Δμώς]] abgedruckten Scholien zu Iliad. 19, 333 und zu Odyss. 7, 225 folgendes Scholium zu Odyss. 19, 121 μή [[τίς]] μοι δμωῶν νεμεσήσεται, welches doch wohl unläugbar aus Herodians Ὀδυσσειακὴ [[προσῳδία]] ausgezogen ist: <b class="b2">μή τις μοι δμωῶν</b>: δμωῶν σὺν τῷ Ι καὶ [[περισπωμένως]], θηλυκὸν γάρ ἐστι. [[οὕτως]] Ἀρίσταρχος καὶ Ἡρωδιανός. Der s. v. [[Δμώς]] besprochene Vers Iliad. 19, 333 Odyss. 7, 225 kehrt Odyss. 19, 526 wieder, wo die Lesart δμῶας nicht überliefert ist, auch wohl nicht passend ist, da hier ein Weib. Penelope. die Worte spricht, κτῆσιν ἐμήν, δμωάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα [[δῶμα]], während Iliad. 19, 333 Achill und Odyss. 7, 225 Odysseus redet. Bei Homer kommt [[δμωή]] nur im plural. vor: nom. δμωαί, gen. δμωάων Odyss. 1, 435. 15, 25. 22, 396, δμωῶν Odyss. 19, 121, dat. δμωῇσι (ν), acc. δμωάς, vocat. δμωαί Iliad. 6, 376 Odyss. 18, 513. Ursprünglich bezeichnete [[δμωή]] wohl nur die im Kriege Gefangene und zur Sklavin Gemachte, s. z. B. Iliad. 18, 28 u. vgl. s. v. Δμώς. – Folgende Dichter; den sing. hat Qu. Sm. 5, 560. Selten in Prosa, Xen. Cyr. 5, 1, 6. – Vgl. [[δμωός]]. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''δμωή:''' ἡ [[δάμνημι]] и [[δαμάω]]<br /><b class="num">1 | |elrutext='''δμωή:''' ἡ [[δάμνημι]] и [[δαμάω]]<br /><b class="num">1</b> [[пленница]] Hom.;<br /><b class="num">2</b> [[рабыня]], [[служанка]] Hom., Aesch., Xen. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 07:31, 13 November 2024
English (LSJ)
(Choerob. in Theod.1.405) or δμωή (both spellings freq. in codd.), ἡ, (δαμάω) prop. female slave taken in war, δμῳαὶ δ' ἃς Ἀχιλεὺς ληΐσσατο (cf. δμώς) Il. 18.28, cf. 9.658, 24.643: generally, female slave, female slave taken in war, serving-woman, servant, ancilla, only in plural in Hom., mostly joined with γυναῖκες: δμῳαί A.Ag.908, S.Ant.1189; δ. γυναῖκες A.Ch.84; rare in Prose, X.Cyr.5.1.6, Philostr.VA1.5: later in sg., Q.S.5.561; of things, δμωὴν… Ἄϊδος… μάκελλαν IG14.1389ii25.
French (Bailly abrégé)
ῆς (ἡ) :
1 captive de guerre, femme réduite en servitude par le droit de la guerre;
2 p. ext. servante.
Étymologie: cf. δμώς.
Greek Monotonic
δμῳή: ἡ (δαμάζω), δούλη πολέμου, αιχμάλωτη, σε Ομήρ. Ιλ.· έπειτα γενικά, δούλα, υπηρέτρια, Λατ. ancilla, σε Όμηρ., Τραγ.
Middle Liddell
δμωή, ἡ, n n δαμάζω
a female slave taken in war, Il.:— then, generally, a female slave, serving-woman, servant Lat. ancilla, Hom., Trag.
German (Pape)
[Seite 650] ἡ, die Sclavin; poët. = pros. δούλη; substantivirtes femin. eines, wie es scheint, in andern Formen wenigstens nicht mehr sicher nachweisbaren Adjectivs δμῳός, δμῳ. δμῳόν, welches Nebenform zu δμώιος. δμωία, δμώιον ist, dem Adjectivum von δμώς. Vgl. Τρώς, Τρώιος Τρωία Τρώιον, Τρῳός Τρῳή Τρῳόν, ἡ Τρωή die Trojanerinn: Iliad. 13, 262 δούρατα Τρώια; 23, 378 ἵπποι Τρώιοι; 23, 291 ἵππους Τρῳούς; 16, 393 ἵπποι Τρῳαί; 17, 255 Τρῳῇσι κυσίν; 5, 461 Τρῳὰς στίχας; 22, 57 Τρῶας καὶ Τρωάς, Trojaner und Trojanerinnen. Daß ἡ δμωή eigentlich und ursprünglich Adjectivum sei, zeigt auch wohl die bei Homer häufige Verbindung δμωαὶ γυναῖκες, s. z. B. Iliad. 6, 523 Odyss. 13, 66. Ob man auch das substantivirte ἡ δμωή mit dem Ι subscriptum schreiben solle, welches dem adjectivischen ἡ δμῳή jedenfalls gebührt, war schon im Alterthume zweifelhaft. Man vgl. mit den s. v. Δμώς abgedruckten Scholien zu Iliad. 19, 333 und zu Odyss. 7, 225 folgendes Scholium zu Odyss. 19, 121 μή τίς μοι δμωῶν νεμεσήσεται, welches doch wohl unläugbar aus Herodians Ὀδυσσειακὴ προσῳδία ausgezogen ist: μή τις μοι δμωῶν: δμωῶν σὺν τῷ Ι καὶ περισπωμένως, θηλυκὸν γάρ ἐστι. οὕτως Ἀρίσταρχος καὶ Ἡρωδιανός. Der s. v. Δμώς besprochene Vers Iliad. 19, 333 Odyss. 7, 225 kehrt Odyss. 19, 526 wieder, wo die Lesart δμῶας nicht überliefert ist, auch wohl nicht passend ist, da hier ein Weib. Penelope. die Worte spricht, κτῆσιν ἐμήν, δμωάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, während Iliad. 19, 333 Achill und Odyss. 7, 225 Odysseus redet. Bei Homer kommt δμωή nur im plural. vor: nom. δμωαί, gen. δμωάων Odyss. 1, 435. 15, 25. 22, 396, δμωῶν Odyss. 19, 121, dat. δμωῇσι (ν), acc. δμωάς, vocat. δμωαί Iliad. 6, 376 Odyss. 18, 513. Ursprünglich bezeichnete δμωή wohl nur die im Kriege Gefangene und zur Sklavin Gemachte, s. z. B. Iliad. 18, 28 u. vgl. s. v. Δμώς. – Folgende Dichter; den sing. hat Qu. Sm. 5, 560. Selten in Prosa, Xen. Cyr. 5, 1, 6. – Vgl. δμωός.
English (Autenrieth)
(δάμνημι): female slave; often by capture in war, Od. 6.307; freq. δμωαὶ γυναῖκες.
Greek Monolingual
δμωή και δμῳή, η (Α)
1. αιχμάλωτη πολέμου
2. υπηρέτρια, δούλα
3) (για άψυχα) εργαλείο, όργανο («δμωὴν... μάκελλαν»).
[ΕΤΥΜΟΛ. Υστερογενής τ. θηλ. του δμως].
Russian (Dvoretsky)
δμωή: ἡ δάμνημι и δαμάω
1 пленница Hom.;
2 рабыня, служанка Hom., Aesch., Xen.