ἀγραυλέω: Difference between revisions
καλῶς γέ μου τὸν υἱὸν ὦ Στιλβωνίδη εὑρὼν ἀπιόντ' ἀπὸ γυμνασίου λελουμένον οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου, οὐκ ὠρχιπέδισας, ὢν ἐμοὶ πατρικὸς φίλος → Ah! Is this well done, Stilbonides? You met my son coming from the bath after the gymnasium and you neither spoke to him, nor kissed him, nor took him with you, nor ever once felt his balls. Would anyone call you an old friend of mine?
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=agravleo | |Transliteration C=agravleo | ||
|Beta Code=a)graule/w | |Beta Code=a)graule/w | ||
|Definition=[[live in the open]], [[out of doors]], | |Definition=[[live in the open]], [[out of doors]], Arist.''Mir.''831a29, Parth. 29.1, Plu.''Num.''4, Str.4.4.3; of shepherds, ''Ev.Luc.''2.8. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=[[vivir al aire libre]], [[en el campo]] frec. de pastores, Arist.<i>Mir</i>.831<sup>a</sup>29, Parth.29.1, Plu.<i>Num</i>.4, Str.4.4.3, <i>Eu.Luc</i>.2.8, <i>T.Abr.A</i>.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι <i>PMasp</i>.2.3.4, 13 (VI d.C.). | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0022.png Seite 22]] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0022.png Seite 22]] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[ἀγραυλῶ]] :<br />séjourner, passer la nuit dans les champs ; <i>p. ext.</i> se trouver <i>ou</i> [[vivre en plein air]], [[vivre dans les champs]].<br />'''Étymologie:''' [[ἄγραυλος]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀγραυλέω:''' [[жить в поле]], [[жить под открытым небом]] Arst., Plut. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀγραυλέω''': εἶμαι [[ἄγραυλος]], ζῶ, [[διάγω]] ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8. | |lstext='''ἀγραυλέω''': εἶμαι [[ἄγραυλος]], ζῶ, [[διάγω]] ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8. | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
|astxt= | |astxt=[[ἀγραυλέω]], -ῶ (< ἀγραυλος, [[dwelling]] in the [[field]]; < [[ἀγρός]], [[αὐλή]]), <br />to [[live]] in the fields: Lk 2:8. † | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 33: | Line 36: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀγραυλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[ἄγραυλος]]), [[διαμένω]] στα χωράφια, [[παραμένω]] στους αγρούς, σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ἀγραυλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[ἄγραυλος]]), [[διαμένω]] στα χωράφια, [[παραμένω]] στους αγρούς, σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj |
Latest revision as of 18:40, 16 March 2024
English (LSJ)
live in the open, out of doors, Arist.Mir.831a29, Parth. 29.1, Plu.Num.4, Str.4.4.3; of shepherds, Ev.Luc.2.8.
Spanish (DGE)
vivir al aire libre, en el campo frec. de pastores, Arist.Mir.831a29, Parth.29.1, Plu.Num.4, Str.4.4.3, Eu.Luc.2.8, T.Abr.A.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι PMasp.2.3.4, 13 (VI d.C.).
German (Pape)
[Seite 22] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197.
French (Bailly abrégé)
ἀγραυλῶ :
séjourner, passer la nuit dans les champs ; p. ext. se trouver ou vivre en plein air, vivre dans les champs.
Étymologie: ἄγραυλος.
Russian (Dvoretsky)
ἀγραυλέω: жить в поле, жить под открытым небом Arst., Plut.
Greek (Liddell-Scott)
ἀγραυλέω: εἶμαι ἄγραυλος, ζῶ, διάγω ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8.
English (Abbott-Smith)
ἀγραυλέω, -ῶ (< ἀγραυλος, dwelling in the field; < ἀγρός, αὐλή),
to live in the fields: Lk 2:8. †
English (Strong)
from ἀγρός and αὐλέω (in the sense of αὐλή); to camp out: abide in the field.
English (Thayer)
(ῶ; "to be an ἄγραυλος (ἀγρός, αὐλή), i. e. to live in the fields, be under the open sky, even by night: Strabo, p. 301a.; Plutarch, Numbers 4).
Greek Monotonic
ἀγραυλέω: μέλ. -ήσω (ἄγραυλος), διαμένω στα χωράφια, παραμένω στους αγρούς, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
ἄγραυλος
to dwell in the field, NTest.
Chinese
原文音譯:¢graulšw 阿格而-凹累哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:田野-庭院
字義溯源:露營,戶外生活,野地;由(ἀγρός)=田野)與(αὐλέω)=吹笛)組成;其中 (ἀγρός)出自(ἄγω)*=帶領),而 (αὐλέω)出自(αὐλός)=笛), (αὐλός)出自(ἀήρ)=空氣), (ἀήρ)又出自(Ἄζωτος)X*=呼吸)。這字是指牧羊的人在野地裏夜間露宿( 路2:8)
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編:
1) 露宿(1) 路2:8