ἀπαντλέω: Difference between revisions

From LSJ

Ζήτει γυναῖκα σύμμαχον τῶν πραγμάτων → Quaere adiuvamen rebus uxorem tuis → Als Partnerin im Leben such dir eine Frau

Menander, Monostichoi, 199
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
m (Text replacement - "E.''Alc.''" to "E.''Alc.''")
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apantleo
|Transliteration C=apantleo
|Beta Code=a)pantle/w
|Beta Code=a)pantle/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[draw off from]], ἀ. χθονὸς ὕβρισμα θνητῶν <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>1641</span>; [[lighten]], τί σοι οἷοί τε θνητοὶ τῶνδ' ἀπαντλῆσαι πόνων; <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>84</span>; ἀ. τὸ ὑγρόν <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pr.</span>870b16</span>; opp. [[ἐπιχέω]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>407d</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> c. acc. only, [[lighten]], [[lessen]], βάρος ψυχῆς <span class="bibl">E.<span class="title">Alc.</span>354</span>; <b class="b3">τῶν ἐγκαλουμένων ἀπηντληκώς τι</b> [[having shed]] some of his faults, <span class="bibl">Phld.<span class="title">Lib.</span>p.35</span> O.:—in Pass., <span class="bibl">Ph. 1.266</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Alex.</span>57</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[draw off from]], ἀ. χθονὸς ὕβρισμα θνητῶν [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''1641; [[lighten]], τί σοι οἷοί τε θνητοὶ τῶνδ' ἀπαντλῆσαι πόνων; [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''84; ἀ. τὸ ὑγρόν Arist.''Pr.''870b16; opp. [[ἐπιχέω]], [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 407d.<br><span class="bld">II</span> c. acc. only, [[lighten]], [[lessen]], βάρος ψυχῆς [[Euripides|E.]]''[[Alcestis|Alc.]]''354; <b class="b3">τῶν ἐγκαλουμένων ἀπηντληκώς τι</b> [[having shed]] some of his faults, Phld.''Lib.''p.35 O.:—in Pass., Ph. 1.266, Plu.''Alex.''57.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[absorber]] περιττεῦον τὸ ὑγρόν Arist.<i>Pr</i>.870<sup>b</sup>16, <i>Col</i>.795<sup>a</sup>1, τὰ νενοσηκότα ... σώματα ... διαίταις κατὰ σμικρὸν ἀπαντλοῦντα reduciendo los elementos enfermos con un régimen</i> Pl.<i>R</i>.407d.<br /><b class="num">2</b> fig. [[arrostrar]], [[sufrir]] τί σοι οἷοί τε θνητοὶ τῶνδ' ἀπαντλῆσαι πόνων; ¿en cuál de estos trabajos los mortales serán capaces de ayudarte?</i> A.<i>Pr</i>.84.<br /><b class="num">II</b> [[echar]], [[desprenderse de]] [[βάρος]] ψυχῆς la pena de (mi) alma</i> E.<i>Alc</i>.354, τῶν ἐνκαλουμένων ἀπηντληκώς [τ] ι habiéndose desprendido de alguna de sus faltas</i> Phld.<i>Lib</i>.p.35<br /><b class="num">•</b>[[expulsar]], [[aniquilar]] χθονὸς ὕβρισμα θνητῶν de la tierra un exceso de mortales</i> E.<i>Or</i>.1641.<br /><b class="num">III</b> [[sacar agua]] en v. pas. ὥσπερ φασὶ τὰς ἀπαντλουμένας πηγάς como dicen que ocurre con las fuentes de las que se ha sacado agua</i> Ph.1.266, ἀπαντλουμένου τοῦ πρώτου (ὕδατος) Plu.<i>Alex</i>.57.
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[absorber]] περιττεῦον τὸ ὑγρόν Arist.<i>Pr</i>.870<sup>b</sup>16, <i>Col</i>.795<sup>a</sup>1, τὰ νενοσηκότα ... σώματα ... διαίταις κατὰ σμικρὸν ἀπαντλοῦντα reduciendo los elementos enfermos con un régimen</i> Pl.<i>R</i>.407d.<br /><b class="num">2</b> fig. [[arrostrar]], [[sufrir]] τί σοι οἷοί τε θνητοὶ τῶνδ' ἀπαντλῆσαι πόνων; ¿en cuál de estos trabajos los mortales serán capaces de ayudarte?</i> A.<i>Pr</i>.84.<br /><b class="num">II</b> [[echar]], [[desprenderse de]] [[βάρος]] ψυχῆς la pena de (mi) alma</i> E.<i>Alc</i>.354, τῶν ἐνκαλουμένων ἀπηντληκώς [τ] ι habiéndose desprendido de alguna de sus faltas</i> Phld.<i>Lib</i>.p.35<br /><b class="num">•</b>[[expulsar]], [[aniquilar]] χθονὸς ὕβρισμα θνητῶν de la tierra un exceso de mortales</i> E.<i>Or</i>.1641.<br /><b class="num">III</b> [[sacar agua]] en v. pas. ὥσπερ φασὶ τὰς ἀπαντλουμένας πηγάς como dicen que ocurre con las fuentes de las que se ha sacado agua</i> Ph.1.266, ἀπαντλουμένου τοῦ πρώτου (ὕδατος) Plu.<i>Alex</i>.57.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>impf.</i> ἀπήντλουν, <i>ao.</i> ἀπήντλησα;<br /><b>1</b> puiser;<br /><b>2</b> épuiser, supprimer : ἀπ. [[βάρος]] ψυχῆς EUR alléger le poids de l'âme ; πόνων [[τί]] τινι ESCHL apporter quelque allégement aux peines de qqn.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἀντλέω]].
|btext=[[ἀπαντλῶ]] :<br /><i>impf.</i> ἀπήντλουν, <i>ao.</i> ἀπήντλησα;<br /><b>1</b> [[puiser]];<br /><b>2</b> [[épuiser]], [[supprimer]] : ἀπ. [[βάρος]] ψυχῆς EUR alléger le poids de l'âme ; πόνων τί τινι ESCHL apporter quelque allégement aux peines de qqn.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἀντλέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀπαντλέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[черпать]], [[вычерпывать]] ([[ὑγρόν]] Arst., Plut.);<br /><b class="num">2</b> [[уменьшать]], [[убавлять]] ([[ὕβρισμα]] θνητῶν Eur.; σώματα διαίταις Plat.);<br /><b class="num">3</b> [[облегчать]] (πόνους τινί Aesch.; [[βάρος]] ψυχῆς Eur.).
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 24: Line 27:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀπαντλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[αντλώ]], [[αδειάζω]] το [[νερό]] από το [[αμπάρι]] του πλοίου· μεταφ., [[ἀπαντλέω]] [[ὕβρισμα]] χθονός, σε Ευρ.· με αιτ. μόνο, [[αντλώ]], [[αποσύρω]], [[αφαιρώ]], σε Αισχύλ.· [[ελαφρύνω]], [[ανακουφίζω]], [[μειώνω]], [[ελαττώνω]] πόνους, στον ίδ.· [[βάρος]] ψυχῆς, σε Ευρ.
|lsmtext='''ἀπαντλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[αντλώ]], [[αδειάζω]] το [[νερό]] από το [[αμπάρι]] του πλοίου· μεταφ., [[ἀπαντλέω]] [[ὕβρισμα]] χθονός, σε Ευρ.· με αιτ. μόνο, [[αντλώ]], [[αποσύρω]], [[αφαιρώ]], σε Αισχύλ.· [[ελαφρύνω]], [[ανακουφίζω]], [[μειώνω]], [[ελαττώνω]] πόνους, στον ίδ.· [[βάρος]] ψυχῆς, σε Ευρ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀπαντλέω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[черпать]], [[вычерпывать]] ([[ὑγρόν]] Arst., Plut.);<br /><b class="num">2)</b> [[уменьшать]], [[убавлять]] ([[ὕβρισμα]] θνητῶν Eur.; σώματα διαίταις Plat.);<br /><b class="num">3)</b> [[облегчать]] (πόνους τινί Aesch.; [[βάρος]] ψυχῆς Eur.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />to [[draw]] off [[water]] from a [[ship]]'s [[hold]]: metaph., ἀπ. [[ὕβρισμα]] χθονός Eur.:—c. acc. only, to [[draw]] off, Aesch.: to [[lighten]], [[lessen]], πόνους Aesch.; [[βάρος]] ψυχῆς Eur.
|mdlsjtxt=to [[draw]] off [[water]] from a [[ship]]'s [[hold]]: metaph., ἀπ. [[ὕβρισμα]] χθονός Eur.:—c. acc. only, to [[draw]] off, Aesch.: to [[lighten]], [[lessen]], πόνους Aesch.; [[βάρος]] ψυχῆς Eur.
}}
}}

Latest revision as of 12:56, 25 October 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπαντλέω Medium diacritics: ἀπαντλέω Low diacritics: απαντλέω Capitals: ΑΠΑΝΤΛΕΩ
Transliteration A: apantléō Transliteration B: apantleō Transliteration C: apantleo Beta Code: a)pantle/w

English (LSJ)

A draw off from, ἀ. χθονὸς ὕβρισμα θνητῶν E.Or.1641; lighten, τί σοι οἷοί τε θνητοὶ τῶνδ' ἀπαντλῆσαι πόνων; A.Pr.84; ἀ. τὸ ὑγρόν Arist.Pr.870b16; opp. ἐπιχέω, Pl.R. 407d.
II c. acc. only, lighten, lessen, βάρος ψυχῆς E.Alc.354; τῶν ἐγκαλουμένων ἀπηντληκώς τι having shed some of his faults, Phld.Lib.p.35 O.:—in Pass., Ph. 1.266, Plu.Alex.57.

Spanish (DGE)

I 1absorber περιττεῦον τὸ ὑγρόν Arist.Pr.870b16, Col.795a1, τὰ νενοσηκότα ... σώματα ... διαίταις κατὰ σμικρὸν ἀπαντλοῦντα reduciendo los elementos enfermos con un régimen Pl.R.407d.
2 fig. arrostrar, sufrir τί σοι οἷοί τε θνητοὶ τῶνδ' ἀπαντλῆσαι πόνων; ¿en cuál de estos trabajos los mortales serán capaces de ayudarte? A.Pr.84.
II echar, desprenderse de βάρος ψυχῆς la pena de (mi) alma E.Alc.354, τῶν ἐνκαλουμένων ἀπηντληκώς [τ] ι habiéndose desprendido de alguna de sus faltas Phld.Lib.p.35
expulsar, aniquilar χθονὸς ὕβρισμα θνητῶν de la tierra un exceso de mortales E.Or.1641.
III sacar agua en v. pas. ὥσπερ φασὶ τὰς ἀπαντλουμένας πηγάς como dicen que ocurre con las fuentes de las que se ha sacado agua Ph.1.266, ἀπαντλουμένου τοῦ πρώτου (ὕδατος) Plu.Alex.57.

German (Pape)

[Seite 279] abschöpfen, Plut. Alex. 57; πόνων τί τινι, abnehmen, Aesch. Prom. 84; ὕβρισμα χθονός, wegnehmen, Eur. Or. 1657; βάρος ψυχῆς Alc. 354; erschöpfen, σώματα διαίταις ἀπαντλοῦντα Plat. Rep. III, 407 d.

French (Bailly abrégé)

ἀπαντλῶ :
impf. ἀπήντλουν, ao. ἀπήντλησα;
1 puiser;
2 épuiser, supprimer : ἀπ. βάρος ψυχῆς EUR alléger le poids de l'âme ; πόνων τί τινι ESCHL apporter quelque allégement aux peines de qqn.
Étymologie: ἀπό, ἀντλέω.

Russian (Dvoretsky)

ἀπαντλέω:
1 черпать, вычерпывать (ὑγρόν Arst., Plut.);
2 уменьшать, убавлять (ὕβρισμα θνητῶν Eur.; σώματα διαίταις Plat.);
3 облегчать (πόνους τινί Aesch.; βάρος ψυχῆς Eur.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀπαντλέω: ἀνασύρω ἀπό τινος· ἀπ. χθονὸς ὕβρισμα θνητῶν Εὐρ. Ὀρ. 1641· ἐξέλκω, ἀνέλκω, ἀφαιρῶ· πόνους τινὶ Αἰσχ. Πρ. 84· ἀπ. τὸ ὑγρὸν Ἀριστ. Πρβλ. 2. 41· κατ’ ἀντίθεσιν πρὸς τὸ ἐπιχέω (ὃ ἴδε). ΙΙ. μ. αἰτ. μόνον ἐλαφρύνω, σμικρύνω, ἐλαττῶ, βάρος ψυχῆς Εὐρ. Ἄλκ. 354· τὰ σώματα διαίτας ἀπ. Πλάτ. Πολ. 407D. - Ἐν τῷ Παθ., Πλουτ. Ἀλέξ. 57, Φίλων 1. 266. - Ἐντεῦθεν ῥημ. ἐπίθ. ἀπαντλητέον, πρέπει τις νὰ ἀντλῇ ἢ νὰ ἀντλήσῃ, ν’ ἀνασύρῃ, ὕδωρ π.χ., Γεωπ. 6. 18.

Greek Monotonic

ἀπαντλέω: μέλ. -ήσω, αντλώ, αδειάζω το νερό από το αμπάρι του πλοίου· μεταφ., ἀπαντλέω ὕβρισμα χθονός, σε Ευρ.· με αιτ. μόνο, αντλώ, αποσύρω, αφαιρώ, σε Αισχύλ.· ελαφρύνω, ανακουφίζω, μειώνω, ελαττώνω πόνους, στον ίδ.· βάρος ψυχῆς, σε Ευρ.

Middle Liddell

to draw off water from a ship's hold: metaph., ἀπ. ὕβρισμα χθονός Eur.:—c. acc. only, to draw off, Aesch.: to lighten, lessen, πόνους Aesch.; βάρος ψυχῆς Eur.