ἐπίκωπος: Difference between revisions
τίκτει γὰρ κόρος ὕβριν, ὅταν πολὺς ὄλβος ἕπηται ἀνθρώποις ὁπ̣όσοις μὴ νόος ἄρτιος ἦι → satiety breeds arrogance whenever men with unfit minds have great wealth
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.") |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epikopos | |Transliteration C=epikopos | ||
|Beta Code=e)pi/kwpos | |Beta Code=e)pi/kwpos | ||
|Definition= | |Definition=ἐπίκωπον,<br><span class="bld">A</span> [[at the oar]], [[rower]], Men.Eph. ap. J.''AJ''9.14.2.<br><span class="bld">2</span>. of a boat, [[furnished with oars]], [[κέρκουρος]] Moschio ap.Ath. 5.208f, cf. D.H.3.44, [[Diodorus Siculus|D.S.]]3.40; [[phaselus epicopus]], [[dispatch]]-[[boat]], Cic. ''Att.''14.16.1, cf. 5.11.4.<br><span class="bld">3</span>. of a [[weapon]], [[up to the hilt]], [[through and through]], [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''231 (lyr.); cf. [[ἐπίκωμος]]. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0955.png Seite 955]] am Ruder sitzend, rudernd, B. A. 254; Ar. Ach. 231, wo der Schol. aber auch [[ξιφήρης]] erkl., bis ans Heft, durch u. durch. – Mit Rudern versehen, [[κέρκουρος]] Ath. V, 208 f; [[νῆες]] D. Hal. 3, 44. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0955.png Seite 955]] [[am Ruder sitzend]], [[rudernd]], B. A. 254; Ar. Ach. 231, wo der Schol. aber auch [[ξιφήρης]] erkl., bis ans Heft, durch u. durch. – Mit Rudern versehen, [[κέρκουρος]] Ath. V, 208 f; [[νῆες]] D. Hal. 3, 44. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ος, ον :<br />enfoncé | |btext=ος, ον :<br />[[enfoncé jusqu'à la garde]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[κώπη]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐπίκωπος:''' [[погруженный по рукоятку]], [[пронзивший насквозь]] ([[σχοῖνος]] Arph.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 24: | Line 27: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἐπίκωπος:''' -ον ([[κώπη]]), αυτός που βρίσκεται πέρα για πέρα, [[τελείως]] ή όσο παίρνει, σε Αριστοφ. | |lsmtext='''ἐπίκωπος:''' -ον ([[κώπη]]), αυτός που βρίσκεται πέρα για πέρα, [[τελείως]] ή όσο παίρνει, σε Αριστοφ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=ἐπί-κωπος, ον [[κώπη]]<br />up to the [[hilt]], [[through]] and [[through]], Ar. | |mdlsjtxt=ἐπί-κωπος, ον [[κώπη]]<br />up to the [[hilt]], [[through]] and [[through]], Ar. | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[rower]]=== | |||
Azerbaijani: avarçı, avarçəkən, kürəkçi; Bulgarian: гребец; Catalan: remador, remer; Chinese Mandarin: 划手; Czech: veslař; Esperanto: remisto sg; Finnish: soutaja; French: [[rameur]]; Galician: remador, remeiro; Georgian: მენიჩბე; German: [[Ruderer]]; Greek: [[κωπηλάτης]]; Ancient Greek: [[ἐλατήρ]], [[ἐπίκωπος]], [[ἐρέτης]], [[κωπηλάτης]], [[νεηλάτης]], [[πρόπολος]], [[πρόσκωπος]], [[ὑπηρέτας]], [[ὑπηρέτης]]; Hebrew: חוֹתֵר, מְשׁוֹטָאי; Hungarian: evezős; Irish: iomróir; Italian: [[rematore]], [[rematrice]]; Latin: [[remex]]; Maori: kaihoe; Norwegian Bokmål: roer; Old English: rōwend; Ottoman Turkish: كوركجی; Polish: wioślarz, wioślarka, bębniarz; Portuguese: [[remador]], [[remeiro]]; Romanian: vâslaș, vâslitor, canotor; Russian: [[гребец]]; Spanish: [[remero]], [[remador]], [[boga]], [[bogador]]; Tagalog: manggagaod; Turkish: kürekçi | |||
}} | }} |
Latest revision as of 08:00, 27 March 2024
English (LSJ)
ἐπίκωπον,
A at the oar, rower, Men.Eph. ap. J.AJ9.14.2.
2. of a boat, furnished with oars, κέρκουρος Moschio ap.Ath. 5.208f, cf. D.H.3.44, D.S.3.40; phaselus epicopus, dispatch-boat, Cic. Att.14.16.1, cf. 5.11.4.
3. of a weapon, up to the hilt, through and through, Ar.Ach.231 (lyr.); cf. ἐπίκωμος.
German (Pape)
[Seite 955] am Ruder sitzend, rudernd, B. A. 254; Ar. Ach. 231, wo der Schol. aber auch ξιφήρης erkl., bis ans Heft, durch u. durch. – Mit Rudern versehen, κέρκουρος Ath. V, 208 f; νῆες D. Hal. 3, 44.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
enfoncé jusqu'à la garde.
Étymologie: ἐπί, κώπη.
Russian (Dvoretsky)
ἐπίκωπος: погруженный по рукоятку, пронзивший насквозь (σχοῖνος Arph.).
Greek (Liddell-Scott)
ἐπίκωπος: -ον, (κώπη) ὁ ἐπὶ τῆς κώπης, κωπηλάτης, Μένανδρ. παρ’ Ἰωσήπῳ ἐν Ἰουδ. Ἀρχ. 9. 14, 2. 2) ὁ ἔχων κώπας. ἐφόλκια δ’ ἦσαν αὐτῇ (τῇ νηῒ) τὸ μέν πρῶτον κέρκουρος... πᾶς δ’ ἦν οὖτος ἐπίκωπος, μὲ κωπία, Μοσχίων παρ’ Ἀθην. 208F. Διον. Ἁλ. 3. 44 ἐπίκωπος (ἐξυπ. ναῦς), ἡ, ταχὺ πλοῖον, πλοῖον ταχυδρομικόν, Κικ. Ἀττ. 5. 11, πρβλ. Γέλλ. 10. 25. 3) ἐπὶ ξίφους κυρίως, μέχρι τῆς κώπης, δηλ. μέχρι λαβῆς, ἀλλὰ καὶ περὶ ἄλλων αἰχμηρῶν πραγμάτων, πρὶν ἂν σχοῖνος αὐτοῖσιν ἀντεμπαγῶ ὀξύς, ὀδυνηρός, ἐπίκωπος Ἀριστοφ. Ἀχ. 231. - Πρβλ. ἐπίκωμος. - Καθ’ Ἡσύχ. «ἐπίκωπα· ἐπίμεμπτα».
Greek Monolingual
ο (Α ἐπίκωπος, -ον) κώπη
ο κωπηλάτης που ρυθμίζει την κωπηλασία, ο τελευταίος προς την πρύμνη
αρχ.
1. κωπηλάτης
2. (για σκάφος) ο εφοδιασμένος με κουπιά
3. (για ξίφος ή άλλο αιχμηρό αντικείμενο) αυτός που εκτείνεται ώς τη λαβή
4. το θηλ. ως ουσ. ἡ ἐπίκωπος
γρήγορο πλοίο.
Greek Monotonic
ἐπίκωπος: -ον (κώπη), αυτός που βρίσκεται πέρα για πέρα, τελείως ή όσο παίρνει, σε Αριστοφ.
Middle Liddell
ἐπί-κωπος, ον κώπη
up to the hilt, through and through, Ar.
Translations
rower
Azerbaijani: avarçı, avarçəkən, kürəkçi; Bulgarian: гребец; Catalan: remador, remer; Chinese Mandarin: 划手; Czech: veslař; Esperanto: remisto sg; Finnish: soutaja; French: rameur; Galician: remador, remeiro; Georgian: მენიჩბე; German: Ruderer; Greek: κωπηλάτης; Ancient Greek: ἐλατήρ, ἐπίκωπος, ἐρέτης, κωπηλάτης, νεηλάτης, πρόπολος, πρόσκωπος, ὑπηρέτας, ὑπηρέτης; Hebrew: חוֹתֵר, מְשׁוֹטָאי; Hungarian: evezős; Irish: iomróir; Italian: rematore, rematrice; Latin: remex; Maori: kaihoe; Norwegian Bokmål: roer; Old English: rōwend; Ottoman Turkish: كوركجی; Polish: wioślarz, wioślarka, bębniarz; Portuguese: remador, remeiro; Romanian: vâslaș, vâslitor, canotor; Russian: гребец; Spanish: remero, remador, boga, bogador; Tagalog: manggagaod; Turkish: kürekçi