Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἀνετάζω: Difference between revisions

From LSJ

Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιονὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → For health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking

Plutarch, Advice about Keeping Well, section 24
m (Text replacement - "<span class="bibl">LXX" to "<span class="bibl">LXX")
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anetazo
|Transliteration C=anetazo
|Beta Code=a)neta/zw
|Beta Code=a)neta/zw
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[inquire of]], ἀλλήλους τὴν αἰτίαν <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Su.</span>14</span> (Thd.), <span class="title">Jd.</span>6.29 (cod. A). </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[examine]] documents, <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>34i13</span>; [[examine by torture]], τινά <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>22.24</span>, cf. <span class="bibl">29</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[inquire of]], ἀλλήλους τὴν αἰτίαν [[LXX]] ''Su.''14 (Thd.), ''Jd.''6.29 (cod. A).<br><span class="bld">II</span> [[examine]] documents, ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''34i13; [[examine by torture]], τινά ''Act.Ap.''22.24, cf. 29.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0226.png Seite 226]] genau erforschen, untersuchen, N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0226.png Seite 226]] genau erforschen, untersuchen, [[NT|N.T.]]
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<b>1</b> chercher à savoir ; τινά [[τι]] demander qch à qqn;<br /><b>2</b> <i>abs.</i> questionner, acc. ; mettre à la question.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[ἐτάζω]].
|btext=<b>1</b> [[chercher à savoir]] ; τινά τι demander qch à qqn;<br /><b>2</b> <i>abs.</i> questionner, acc. ; mettre à la question.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[ἐτάζω]].
}}
}}
{{elru
{{elru

Latest revision as of 10:35, 23 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀνετάζω Medium diacritics: ἀνετάζω Low diacritics: ανετάζω Capitals: ΑΝΕΤΑΖΩ
Transliteration A: anetázō Transliteration B: anetazō Transliteration C: anetazo Beta Code: a)neta/zw

English (LSJ)

A inquire of, ἀλλήλους τὴν αἰτίαν LXX Su.14 (Thd.), Jd.6.29 (cod. A).
II examine documents, POxy.34i13; examine by torture, τινά Act.Ap.22.24, cf. 29.

Spanish (DGE)

1 preguntar, ἀλλήλους τὴν αἰτίαν LXX Su.14
abs. indagar LXX Id.6.29.
2 examinar documentos POxy.34.1.13
en v. med. interrogar mediante tortura a una persona Act.Ap.22.24.

German (Pape)

[Seite 226] genau erforschen, untersuchen, N.T.

French (Bailly abrégé)

1 chercher à savoir ; τινά τι demander qch à qqn;
2 abs. questionner, acc. ; mettre à la question.
Étymologie: ἀνά, ἐτάζω.

Russian (Dvoretsky)

ἀνετάζω: допрашивать, пытать (τινά NT).

Greek (Liddell-Scott)

ἀνετάζω: ἀνερωτῶ, ἀνετάζοντες ἀλλήλους τὴν αἰτίαν Ἑβδ. (Σωσάνν. ἐν Δαν. ἐδάφ. 14). ΙΙ. ἐξετάζω, ἀνακρίνω, οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν Πράξ. Ἀποστ. κβ΄, 29, πρβλ. κθ΄.

English (Strong)

from ἀνά and etazo (to test); to investigate (judicially): (should have) examined(-d).

English (Thayer)

present passive ἀνετάζομαι; (ἐτάζω to examine, test); to investigate, examine; τινα, to examine judicially: Alex.; Susanna (i. e. Daniel (Theod.) at the beginning) 14; (Anaph. Pilati A 6, p. 417, Tischendorf edition). Not found in secular authors.)

Greek Monolingual

ἀνετάζω (Α) ετάζω
αναρωτώ, εξετάζω, ανακρίνω.

Greek Monotonic

ἀνετάζω: μέλ. -σω, εξετάζω προσεκτικά, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

to examine closely, NTest.

Chinese

原文音譯:¢net£zw 安-誒他索
詞類次數:動詞(2)
原文字根:向上-訊問
字義溯源:調查,拷問;由(ἀνά)*=上)與(ἐσώτερος)X*=檢查,測驗)組成。這字的本意,是法律上的調查,詢問;但那些官兵對保羅所作的,乃是刑問,和合本譯為:拷問
出現次數:總共(2);徒(2)
譯字彙編
1) 拷問(2) 徒22:24; 徒22:29