προσωποληπτέω: Difference between revisions
Καλόν τοι τὸ ταύτης τῆς γῆς ὕδωρ, κακοὶ δὲ οἱ ἄνθρωποι. → Sweet is the water of this land, but the people are bad.
m (pape replacement) |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=prosopolipteo | |Transliteration C=prosopolipteo | ||
|Beta Code=proswpolhpte/w | |Beta Code=proswpolhpte/w | ||
|Definition=(v. πρόσωπον 1.1) to [[be a respecter of persons]], Ep.Jac.2.9. | |Definition=(v. [[πρόσωπον]] 1.1) to [[be a respecter of persons]], Ep.Jac.2.9. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[προσωποληπτῶ]] :<br />avoir égard aux personnes;<br />[[NT]]: favoriser ; avoir de la considération [[pour]] la personne.<br />'''Étymologie:''' [[προσωπολήπτης]]. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 21: | Line 21: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''προσωποληπτέω:''' [[μεροληπτώ]], κάνω διακρίσεις, σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''προσωποληπτέω:''' [[μεροληπτώ]], κάνω διακρίσεις, σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=<i>[[Rücksicht]] auf die [[Person]] [[nehmen]], die [[Person]] [[ansehen]], [[NT]]</i>. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 30: | Line 33: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':proswpolhptšw 普羅士-哦坡-累普帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':向著-意圖-得 相當於: ([[נָשָׂא]]‎)<br />'''字義溯源''':偏心待人,徇私,按外貌待人,以貌待人;源自([[προσωπολήμπτης]] / [[προσωπολήπτης]])=以貌取人);由([[πρόσωπον]])=面前)與([[λαμβάνω]])*=拿,取)組成,其中 ([[πρόσωπον]])又由([[πρός]])=向著)與([[ὠφέλιμος]])X=容貌)組成,而 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前), ([[ὠφέλιμος]])X出自([[ὀπτάνομαι]])*=注視)<br />'''出現次數''':總共(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你們⋯以貌待人(1) 雅2:9 | |sngr='''原文音譯''':proswpolhptšw 普羅士-哦坡-累普帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':向著-意圖-得 相當於: ([[נָשָׂא]]‎)<br />'''字義溯源''':偏心待人,徇私,按外貌待人,以貌待人;源自([[προσωπολήμπτης]] / [[προσωπολήπτης]])=以貌取人);由([[πρόσωπον]])=面前)與([[λαμβάνω]])*=拿,取)組成,其中 ([[πρόσωπον]])又由([[πρός]])=向著)與([[ὠφέλιμος]])X=容貌)組成,而 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前), ([[ὠφέλιμος]])X出自([[ὀπτάνομαι]])*=注視)<br />'''出現次數''':總共(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你們⋯以貌待人(1) 雅2:9 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 18:39, 16 March 2024
English (LSJ)
(v. πρόσωπον 1.1) to be a respecter of persons, Ep.Jac.2.9.
French (Bailly abrégé)
προσωποληπτῶ :
avoir égard aux personnes;
NT: favoriser ; avoir de la considération pour la personne.
Étymologie: προσωπολήπτης.
English (Strong)
from προσωπολήπτης; to favor an individual, i.e. show partiality: have respect to persons.
English (Thayer)
(L T Tr WH προσωπολημπτέω (see Mu)), προσωπολήπτω; a Hellenistic verb (derived from the following word (cf. Winer s 33,101 (96))), to respect the person (i. e. the external condition of a man), to have respect of persons: James 2:9.
Greek Monotonic
προσωποληπτέω: μεροληπτώ, κάνω διακρίσεις, σε Καινή Διαθήκη
German (Pape)
Rücksicht auf die Person nehmen, die Person ansehen, NT.
Russian (Dvoretsky)
προσωποληπτέω: лицеприятствовать, быть пристрастным NT.
Middle Liddell
to be a respecter of persons, NTest.
Chinese
原文音譯:proswpolhptšw 普羅士-哦坡-累普帖哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向著-意圖-得 相當於: (נָשָׂא)
字義溯源:偏心待人,徇私,按外貌待人,以貌待人;源自(προσωπολήμπτης / προσωπολήπτης)=以貌取人);由(πρόσωπον)=面前)與(λαμβάνω)*=拿,取)組成,其中 (πρόσωπον)又由(πρός)=向著)與(ὠφέλιμος)X=容貌)組成,而 (πρός)出自(πρό)*=前), (ὠφέλιμος)X出自(ὀπτάνομαι)*=注視)
出現次數:總共(1);雅(1)
譯字彙編:
1) 你們⋯以貌待人(1) 雅2:9