ἀπελεγμός: Difference between revisions
ἄμπελον κόπτοντες τὴν περὶ τὸ ἱερὸν ἐσέβαλλον καὶ λίθους — → cutting down the vines 'round the sanctuary, they threw in rocks as well
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2") |
|||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=οῦ (ὁ) :<br />réfutation.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπελέγχω]]. | |btext=οῦ (ὁ) :<br />réfutation;<br />[[NT]]: mauvaise réputation ; discrédit.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπελέγχω]]. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ἀπελεγμου, ὁ ([[ἀπελέγχω]] to [[convict]], [[expose]], [[refute]]; [[ἐλεγμός]] [[conviction]], [[refutation]], in the Sept. for [[ἔλεγξις]]), [[censure]], [[repudiation]] of a [[thing]] shown to be [[worthless]]: [[ἐλθεῖν]] | |txtha=ἀπελεγμου, ὁ ([[ἀπελέγχω]] to [[convict]], [[expose]], [[refute]]; [[ἐλεγμός]] [[conviction]], [[refutation]], in the Sept. for [[ἔλεγξις]]), [[censure]], [[repudiation]] of a [[thing]] shown to be [[worthless]]: [[ἐλθεῖν]] εἰς ἀπελεγμόν to be proved to be [[worthless]], to be disesteemed, [[come]] [[into]] [[contempt]] (R. V. [[disrepute]]), Acts 19:27. (Not used by [[secular]] authors.) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 39: | Line 39: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢pelegmÒj 阿普-累格摩士<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':從-暴露(著)<br />'''字義溯源''':反駁,污名,不信任,輕視,藐視;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ἐλέγχω]])*=駁倒)組成<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 藐視(1) 徒19:27 | |sngr='''原文音譯''':¢pelegmÒj 阿普-累格摩士<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':從-暴露(著)<br />'''字義溯源''':反駁,污名,不信任,輕視,藐視;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ἐλέγχω]])*=駁倒)組成<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 藐視(1) 徒19:27 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 07:45, 15 November 2023
English (LSJ)
ὁ, refutation, exposure, Act.Ap.19.27.
Spanish (DGE)
-οῦ, ὁ refutación εἰς ἀ. ἐλθεῖν Act.Ap.19.27.
French (Bailly abrégé)
οῦ (ὁ) :
réfutation;
NT: mauvaise réputation ; discrédit.
Étymologie: ἀπελέγχω.
German (Pape)
ὁ, Überführung, Widerlegung, NT.
Russian (Dvoretsky)
ἀπελεγμός: ὁ отрицание: εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν NT оказаться в презрении, быть отверженным.
Greek (Liddell-Scott)
ἀπελεγμός: ὁ, τὸ ἀπελέγχεσθαι, Πράξ. Ἀποστ. ιθ΄, 27.
English (Strong)
from a compound of ἀπό and ἐλέγχω; refutation, i.e. (by implication) contempt: nought.
English (Thayer)
ἀπελεγμου, ὁ (ἀπελέγχω to convict, expose, refute; ἐλεγμός conviction, refutation, in the Sept. for ἔλεγξις), censure, repudiation of a thing shown to be worthless: ἐλθεῖν εἰς ἀπελεγμόν to be proved to be worthless, to be disesteemed, come into contempt (R. V. disrepute), Acts 19:27. (Not used by secular authors.)
Greek Monotonic
ἀπελεγμός: ὁ, ηθικός έλεγχος, κατάκριση· ατίμωση, δυσφήμηση, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
[from ἀπελέγχω
refutation: disrepute, NTest.
Chinese
原文音譯:¢pelegmÒj 阿普-累格摩士
詞類次數:名詞(1)
原文字根:從-暴露(著)
字義溯源:反駁,污名,不信任,輕視,藐視;由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出,離)與(ἐλέγχω)*=駁倒)組成
出現次數:總共(1);徒(1)
譯字彙編:
1) 藐視(1) 徒19:27