περισοβέω: Difference between revisions
βίος ἀνεόρταστος μακρὴ ὁδὸς ἀπανδόκευτος → a life without feasting is a long journey without an inn | a life without festivals is a long journey without inns | a life without festivals is a long road without inns | a life without festivity is a long road without an inn | a life without festivity is like a long road without an inn | a life without holidays is like a long road without taverns | a life without parties is a long journey without inns | a life without public holidays is a long road without hotels
(6_20) |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(20 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=perisoveo | |Transliteration C=perisoveo | ||
|Beta Code=perisobe/w | |Beta Code=perisobe/w | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[chase about]], <b class="b3">π. ποτήριον</b> [[push round]] the wine-cup, Men.224, cf. Hippoloch. ap. Ath.4.130c:—Pass., <b class="b3">κύλικος, φιλοτησίας περισοβουμένης</b>, Alciphr.1.22, 3.55, cf. Luc.''Symp.''15.<br><span class="bld">II</span> [[run bustling round]], κύκλῳ τὰς πόλεις [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Birds|Av.]]''1425. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0591.png Seite 591]] herumjagen, geschwind herumgehen lassen, κύλικα, Ath. XI, 504; vgl. Luc. conv. 15; Alciphr. 3, 55. – Intr., geschwind herumgehen, c. accus., τὰς πόλεις, Ar. Av. 1425. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0591.png Seite 591]] herumjagen, geschwind herumgehen lassen, κύλικα, Ath. XI, 504; vgl. Luc. conv. 15; Alciphr. 3, 55. – Intr., geschwind herumgehen, c. accus., τὰς πόλεις, Ar. Av. 1425. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[περισοβῶ]] :<br />agiter tout autour ; faire circuler ; <i>Pass.</i> circuler.<br />'''Étymologie:''' [[περί]], [[σοβέω]]. | |||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=περι-σοβέω rondjagen; pass. rondgaan:; περιεσοβεῖτο ἡ κύλιξ de beker ging rond Luc. 17.15; intrans. rennen:. κύκλῳ π. τὰς πόλεις rondom door de steden rennen Aristoph. Av. 1425. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''περισοβέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[пускать вкруговую]]: ἐς τοὺς ἄλλους περιεσοβεῖτο ἡ [[κύλιξ]] Luc. чаша шла вкруговую от одних к другим;<br /><b class="num">2</b> [[идти вкруговую]] (περισοβεῖ [[ποτήριον]] ἀκράτου Men.);<br /><b class="num">3</b> [[обходить]] (τὰς πόλεις Arph.). | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''περισοβέω:''' μέλ. <i>—ήσω</i> ·<br /><b class="num">I.</b> [[περιφέρω]], [[περισοβέω]] [[ποτήριον]], [[δίνω]] σε κύκλο το [[ποτήρι]] μου με το [[κρασί]], σε Μένανδρ.<br /><b class="num">II.</b> [[τρέχω]] βιαστικά γύρω από, <i>τὰςπόλεις</i>, σε Αριστοφ. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''περισοβέω''': σοβῶ [[πέριξ]], π. [[ποτήριον]], [[περιφέρω]], [[περιάγω]], τὸ [[ποτήριον]], παῖ, ταχὺ τὸ πρῶτον περισόβει [[ποτήριον]] αὐτοῖς ἀκράτου Μένανδρος παρ’ Ἀθην. 504Α· μικροῖς ἐκπώμασι περισοβεῖν ἐκέλευσε τοῖς παισὶν Ἱππόλοχ. παρ’ Ἀθην. 130C· Παθ., κύλικος περισοβουμένης Ἀλκίφρων 1. 22, πρβλ. 3. 55, Λουκ. Συμπ. 15. ΙΙ. [[περιτρέχω]] | |lstext='''περισοβέω''': σοβῶ [[πέριξ]], π. [[ποτήριον]], [[περιφέρω]], [[περιάγω]], τὸ [[ποτήριον]], παῖ, ταχὺ τὸ πρῶτον περισόβει [[ποτήριον]] αὐτοῖς ἀκράτου Μένανδρος παρ’ Ἀθην. 504Α· μικροῖς ἐκπώμασι περισοβεῖν ἐκέλευσε τοῖς παισὶν Ἱππόλοχ. παρ’ Ἀθην. 130C· Παθ., κύλικος περισοβουμένης Ἀλκίφρων 1. 22, πρβλ. 3. 55, Λουκ. Συμπ. 15. ΙΙ. [[περιτρέχω]] μετὰ θορύβου, κύκλῳ τὰς πόλεις Ἀριστοφ. Ὄρν. 1425· πρβλ. [[σοβέω]] ΙΙΙ. ― Καθ’ Ἡσύχ.: «περισοβεῖν· ἐν κύκλῳ πίνειν. ἢ περιτρέχειν. ἢ φωνεῖν. ἢ διώκειν». | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br /><b class="num">I.</b> to [[chase]] [[about]], π. [[ποτήριον]] to [[push]] [[round]] the [[wine]]-cup, Menand.<br /><b class="num">II.</b> to run [[bustling]] [[round]], τὰς πόλεις Ar. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 18:35, 16 March 2024
English (LSJ)
A chase about, π. ποτήριον push round the wine-cup, Men.224, cf. Hippoloch. ap. Ath.4.130c:—Pass., κύλικος, φιλοτησίας περισοβουμένης, Alciphr.1.22, 3.55, cf. Luc.Symp.15.
II run bustling round, κύκλῳ τὰς πόλεις Ar.Av.1425.
German (Pape)
[Seite 591] herumjagen, geschwind herumgehen lassen, κύλικα, Ath. XI, 504; vgl. Luc. conv. 15; Alciphr. 3, 55. – Intr., geschwind herumgehen, c. accus., τὰς πόλεις, Ar. Av. 1425.
French (Bailly abrégé)
περισοβῶ :
agiter tout autour ; faire circuler ; Pass. circuler.
Étymologie: περί, σοβέω.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
περι-σοβέω rondjagen; pass. rondgaan:; περιεσοβεῖτο ἡ κύλιξ de beker ging rond Luc. 17.15; intrans. rennen:. κύκλῳ π. τὰς πόλεις rondom door de steden rennen Aristoph. Av. 1425.
Russian (Dvoretsky)
περισοβέω:
1 пускать вкруговую: ἐς τοὺς ἄλλους περιεσοβεῖτο ἡ κύλιξ Luc. чаша шла вкруговую от одних к другим;
2 идти вкруговую (περισοβεῖ ποτήριον ἀκράτου Men.);
3 обходить (τὰς πόλεις Arph.).
Greek Monotonic
περισοβέω: μέλ. —ήσω ·
I. περιφέρω, περισοβέω ποτήριον, δίνω σε κύκλο το ποτήρι μου με το κρασί, σε Μένανδρ.
II. τρέχω βιαστικά γύρω από, τὰςπόλεις, σε Αριστοφ.
Greek (Liddell-Scott)
περισοβέω: σοβῶ πέριξ, π. ποτήριον, περιφέρω, περιάγω, τὸ ποτήριον, παῖ, ταχὺ τὸ πρῶτον περισόβει ποτήριον αὐτοῖς ἀκράτου Μένανδρος παρ’ Ἀθην. 504Α· μικροῖς ἐκπώμασι περισοβεῖν ἐκέλευσε τοῖς παισὶν Ἱππόλοχ. παρ’ Ἀθην. 130C· Παθ., κύλικος περισοβουμένης Ἀλκίφρων 1. 22, πρβλ. 3. 55, Λουκ. Συμπ. 15. ΙΙ. περιτρέχω μετὰ θορύβου, κύκλῳ τὰς πόλεις Ἀριστοφ. Ὄρν. 1425· πρβλ. σοβέω ΙΙΙ. ― Καθ’ Ἡσύχ.: «περισοβεῖν· ἐν κύκλῳ πίνειν. ἢ περιτρέχειν. ἢ φωνεῖν. ἢ διώκειν».
Middle Liddell
fut. ήσω
I. to chase about, π. ποτήριον to push round the wine-cup, Menand.
II. to run bustling round, τὰς πόλεις Ar.