Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐνδιδύσκω: Difference between revisions

From LSJ

Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρίαRoot of all the evils is the love of money (Radix omnium malorum est cupiditas)

The Bible, 1 Timothy, 6:10
(big3_14)
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(24 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=endidysko
|Transliteration C=endidysko
|Beta Code=e)ndidu/skw
|Beta Code=e)ndidu/skw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">put on</b>, τινά τι <span class="bibl">LXX <span class="title">2 Ki.</span>1.24</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>15.17</span>:—Med., <b class="b2">put on oneself</b>, Ev.Luc.8.27, <span class="bibl">J.<span class="title">BJ</span>7.2.2</span> (Act. is v.l.): written ἐνδυδισκόμενος <span class="title">SIG</span>2857.13 (Delph.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">clothe</b>, τινὰ ἱματίῳ <span class="title">Gp.</span>16.21.9.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[put on]], τινά τι [[LXX]] ''2 Ki.''1.24, ''Ev.Marc.''15.17:—Med., [[put on oneself]], Ev.Luc.8.27, J.''BJ''7.2.2 (Act. is v.l.): written ἐνδυδισκόμενος ''SIG''2857.13 (Delph.).<br><span class="bld">II</span> [[clothe]], τινὰ ἱματίῳ ''Gp.''16.21.9.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[vestir]] c. doble ac. ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα llorad a Saúl el que os vestía de rojo escarlata</i>, [[LXX]] 2<i>Re</i>.1.24, cf. <i>Eu.Marc</i>.15.17, αὐτὸν τὴν ἐντάφιον στολήν <i>A.Thom.A</i> 23, c. ac. y dat. instrum. τὸν ὄνον ... τοιούτῳ ἱματίῳ <i>Gp</i>.16.21.9.<br /><b class="num">2</b> [[vestirse]], [[ponerse]] c. ac. del vestido λευκοὺς χιτωνίσκους I.<i>BI</i> 7.29<br /><b class="num"></b>en v. med. mismo sent. πορφύραν καὶ βύσσον Cyr.Al.<i>Luc</i>.1.241.39.<br /><b class="num">3</b> en v. med., abs. [[vestirse]], [[proveerse de vestimenta]], <i>SIG</i><sup>2</sup> 857.13 (Delfos II a.C.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0834.png Seite 834]] anziehen, N. T. u. a. Sp., auch pass.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0834.png Seite 834]] anziehen, [[NT|N.T.]] u. a. Sp., auch pass.
}}
{{bailly
|btext=revêtir : τινά τι qqn de qch;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐνδιδύσκομαι]] se revêtir de, acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[φιλοχωρέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐνδῐδύσκω:''' [[надевать]] (πορφύραν τινά NT); med. надевать на себя ([[ἱμάτιον]] NT).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐνδῐδύσκω''': [[ἐνδύω]], τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα Ἑβδ. (Β. Βασιλ. Α΄, 24)· ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν Εὐαγγ. κ. Μάρκ. ιε΄, 17 (Lachm) ἀντὶ ἐνδύουσιν. ― Μέσ., ἐνδύομαι, φορῶ, καὶ [[ἱμάτιον]] οὐκ ἐνεδιδύσκετο Εὐαγγ. κ. Λουκ. η΄, 27.
|lstext='''ἐνδῐδύσκω''': [[ἐνδύω]], τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα Ἑβδ. (Β. Βασιλ. Α΄, 24)· ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν Εὐαγγ. κ. Μάρκ. ιε΄, 17 (Lachm) ἀντὶ ἐνδύουσιν. ― Μέσ., ἐνδύομαι, φορῶ, καὶ [[ἱμάτιον]] οὐκ ἐνεδιδύσκετο Εὐαγγ. κ. Λουκ. η΄, 27.
}}
}}
{{bailly
{{StrongGR
|btext=revêtir : τινά [[τι]] qqn de qch;<br /><i><b>Moy.</b></i> ἐνδιδύσκομαι se revêtir de, acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[φιλοχωρέω]].
|strgr=a prolonged [[form]] of [[ἐνδύω]]; to [[invest]] ([[with]] a [[garment]]): [[clothe]] in, [[wear]].
}}
{{Thayer
|txtha=(equivalent to [[ἐνδύω]] (cf. Buttmann, 56 (49))); [[imperfect]] [[middle]] ἐνεδιδυσκομην; to [[put]] on, [[clothe]]: τινα πορφύραν, L T Tr WH; [[middle]] to [[put]] on [[oneself]], be clothed in ([[with]] the accusative Buttmann, 191 (166); Winer's Grammar, § 32,5): [[ἱμάτιον]], R G L Tr marginal [[reading]]); πορφύραν, βύσσον, Josephus, b. j. 7,2).
}}
{{grml
|mltxt=[[ἐνδιδύσκω]] (AM)<br />[[ντύνω]] κάποιον με [[κάτι]] («ἐνδιδύσκουσιν αὐτόν πορφύρᾳ», «καὶ [[ἱμάτιον]] οὐκ ἐνεδιδύσκετο»).
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἐνδῐδύσκω:''' φορώ σε κάποιον [[κάτι]], <i>τινά τι</i>, σε Καινή Διαθήκη — Μέσ., ντύνομαι, φορώ πάνω μου, στο ίδ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=to put on [[another]], τινά τι NTest.:—Mid. to put on [[oneself]], NTest.
}}
}}
{{DGE
{{Chinese
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[vestir]] c. doble ac. ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα llorad a Saúl el que os vestía de rojo escarlata</i>, LXX 2<i>Re</i>.1.24, cf. <i>Eu.Marc</i>.15.17, αὐτὸν τὴν ἐντάφιον στολήν <i>A.Thom.A</i> 23, c. ac. y dat. instrum. τὸν ὄνον ... τοιούτῳ ἱματίῳ <i>Gp</i>.16.21.9.<br /><b class="num">2</b> [[vestirse]], [[ponerse]] c. ac. del vestido λευκοὺς χιτωνίσκους I.<i>BI</i> 7.29<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. πορφύραν καὶ βύσσον Cyr.Al.<i>Luc</i>.1.241.39.<br /><b class="num">3</b> en v. med., abs. [[vestirse]], [[proveerse de vestimenta]], <i>SIG</i><sup>2</sup> 857.13 (Delfos II a.C.).
|sngr='''原文音譯''':™ndidÚskw 恩-笛低士可<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':在內-滑脫<br />'''字義溯源''':穿著,穿,投,穿上衣服;源自([[ἐνδύω]])=穿上衣服);由([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在,入)與([[δύνω]]=落下)組成,其中 ([[δύνω]])出自([[δυσφημία]])X*=沉)。參讀 ([[ἀμφιέζω]] / [[ἀμφιέννυμι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(2);路(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 穿著(1) 路16:19;<br />2) 穿(1) 路8:27
}}
}}

Latest revision as of 11:40, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐνδῐδύσκω Medium diacritics: ἐνδιδύσκω Low diacritics: ενδιδύσκω Capitals: ΕΝΔΙΔΥΣΚΩ
Transliteration A: endidýskō Transliteration B: endidyskō Transliteration C: endidysko Beta Code: e)ndidu/skw

English (LSJ)

A put on, τινά τι LXX 2 Ki.1.24, Ev.Marc.15.17:—Med., put on oneself, Ev.Luc.8.27, J.BJ7.2.2 (Act. is v.l.): written ἐνδυδισκόμενος SIG2857.13 (Delph.).
II clothe, τινὰ ἱματίῳ Gp.16.21.9.

Spanish (DGE)

1 vestir c. doble ac. ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα llorad a Saúl el que os vestía de rojo escarlata, LXX 2Re.1.24, cf. Eu.Marc.15.17, αὐτὸν τὴν ἐντάφιον στολήν A.Thom.A 23, c. ac. y dat. instrum. τὸν ὄνον ... τοιούτῳ ἱματίῳ Gp.16.21.9.
2 vestirse, ponerse c. ac. del vestido λευκοὺς χιτωνίσκους I.BI 7.29
en v. med. mismo sent. πορφύραν καὶ βύσσον Cyr.Al.Luc.1.241.39.
3 en v. med., abs. vestirse, proveerse de vestimenta, SIG2 857.13 (Delfos II a.C.).

German (Pape)

[Seite 834] anziehen, N.T. u. a. Sp., auch pass.

French (Bailly abrégé)

revêtir : τινά τι qqn de qch;
Moy. ἐνδιδύσκομαι se revêtir de, acc..
Étymologie: ἐν, φιλοχωρέω.

Russian (Dvoretsky)

ἐνδῐδύσκω: надевать (πορφύραν τινά NT); med. надевать на себя (ἱμάτιον NT).

Greek (Liddell-Scott)

ἐνδῐδύσκω: ἐνδύω, τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα Ἑβδ. (Β. Βασιλ. Α΄, 24)· ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν Εὐαγγ. κ. Μάρκ. ιε΄, 17 (Lachm) ἀντὶ ἐνδύουσιν. ― Μέσ., ἐνδύομαι, φορῶ, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο Εὐαγγ. κ. Λουκ. η΄, 27.

English (Strong)

a prolonged form of ἐνδύω; to invest (with a garment): clothe in, wear.

English (Thayer)

(equivalent to ἐνδύω (cf. Buttmann, 56 (49))); imperfect middle ἐνεδιδυσκομην; to put on, clothe: τινα πορφύραν, L T Tr WH; middle to put on oneself, be clothed in (with the accusative Buttmann, 191 (166); Winer's Grammar, § 32,5): ἱμάτιον, R G L Tr marginal reading); πορφύραν, βύσσον, Josephus, b. j. 7,2).

Greek Monolingual

ἐνδιδύσκω (AM)
ντύνω κάποιον με κάτι («ἐνδιδύσκουσιν αὐτόν πορφύρᾳ», «καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο»).

Greek Monotonic

ἐνδῐδύσκω: φορώ σε κάποιον κάτι, τινά τι, σε Καινή Διαθήκη — Μέσ., ντύνομαι, φορώ πάνω μου, στο ίδ.

Middle Liddell

to put on another, τινά τι NTest.:—Mid. to put on oneself, NTest.

Chinese

原文音譯:™ndidÚskw 恩-笛低士可
詞類次數:動詞(2)
原文字根:在內-滑脫
字義溯源:穿著,穿,投,穿上衣服;源自(ἐνδύω)=穿上衣服);由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,入)與(δύνω)=落下)組成,其中 (δύνω)出自(δυσφημία)X*=沉)。參讀 (ἀμφιέζω / ἀμφιέννυμι)同義字
出現次數:總共(2);路(2)
譯字彙編
1) 穿著(1) 路16:19;
2) 穿(1) 路8:27