κονιάω: Difference between revisions

From LSJ

Θέλομεν καλῶς ζῆν πάντες, ἀλλ' οὐ δυνάμεθα → Bene vivere omnes volumus, at non possumus → Gut leben wollen wir alle, doch wir können es nicht

Menander, Monostichoi, 236
(c2)
(cc2)
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[κονίω]]: [[perfect]] [[passive]] participle κεκονιαμενος; (from [[κονία]], [[which]] signifies [[not]] [[only]] '[[dust]]' [[but]] [[also]] '[[lime]]'); to [[cover]] [[with]] [[lime]], [[plaster]] [[over]], [[whitewash]]: τάφοι κεκονιάμενοι (the Jews were [[accustomed]] to [[whitewash]] the entrances to [[their]] sepulchres, as a [[warning]] [[against]] [[defilement]] by [[touching]] [[them]] (B. D. [[under]] the [[word]] Smith's Bible Dictionary, Burial, 1at the [[end]]; cf. Edersheim, Jesus the Messiah, ii. 316ff)), τοῖχε κεκονιαμένε is applied to a [[hypocrite]] [[who]] conceals his [[malice]] [[under]] an [[outward]] [[assumption]] of [[piety]], [[Demosthenes]], [[Aristotle]], [[Plutarch]], others; for שִׂיד, Deuteronomy 27:2,4.)  
|txtha=[[κονίω]]: [[perfect]] [[passive]] participle κεκονιαμενος; (from [[κονία]], [[which]] signifies [[not]] [[only]] '[[dust]]' [[but]] [[also]] '[[lime]]'); to [[cover]] [[with]] [[lime]], [[plaster]] [[over]], [[whitewash]]: τάφοι κεκονιάμενοι (the Jews were [[accustomed]] to [[whitewash]] the entrances to [[their]] sepulchres, as a [[warning]] [[against]] [[defilement]] by [[touching]] [[them]] (B. D. [[under]] the [[word]] Smith's Bible Dictionary, Burial, 1at the [[end]]; cf. Edersheim, Jesus the Messiah, ii. 316ff)), τοῖχε κεκονιαμένε is applied to a [[hypocrite]] [[who]] conceals his [[malice]] [[under]] an [[outward]] [[assumption]] of [[piety]], [[Demosthenes]], [[Aristotle]], [[Plutarch]], others; for שִׂיד, Deuteronomy 27:2,4.)
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':koni£w 可你阿哦<p>'''詞類次數''':動詞(2)<p>'''原文字根''':灰粉 相當於: ([[סִיד]]&#x200E; / [[שִׂיד]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':粉刷,塗灰泥,粉飾;源自([[κομψότερον]])X*=塵灰)<p/>'''出現次數''':總共(2);太(1);徒(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 粉飾的(2) 太23:27; 徒23:3
|sngr='''原文音譯''':koni£w 可你阿哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':灰粉 相當於: ([[סִיד]]&#x200E; / [[שִׂיד]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':粉刷,塗灰泥,粉飾;源自([[κομψότερον]])X*=塵灰)<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 粉飾的(2) 太23:27; 徒23:3
}}
}}

Revision as of 13:55, 3 October 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: κονιάω Medium diacritics: κονιάω Low diacritics: κονιάω Capitals: ΚΟΝΙΑΩ
Transliteration A: koniáō Transliteration B: koniaō Transliteration C: koniao Beta Code: konia/w

English (LSJ)

(

   A κονία 111) plaster with lime or stucco, D.3.29, 23.208, IG22.1672.107, 140, 179, Inscr.Magn.100b.40, etc.:—Med., κ. τοὺς ἐγχελεῶνας have them plastered, Arist.HA592a4:—Pass., Bito 55.9, Plu.Comp.Arist.Cat.Ma.4, IG7.2712.35 (Acraeph.); τάφοι κεκονιαμένοι Ev.Matt.23.27.    2 generally, daub over, as with pitch, ἀγγεῖα κεκονιαμένα D.S.19.94.    3 metaph., κ. τὸ πρόσωπον paint, disguise it, Philostr.Ep.22:—Pass., κεκονιαμένοι LXXPr.21.9 (κεκονιαμένους is f.l. for κεκονιμένους Them.Or.7.91d).

German (Pape)

[Seite 1481] 1) mit Staub bestreuen, bestauben, beschmutzen, VLL.; im act. zweifelhaft u. auch im med. mit κονίω oft verwechselt; Ael. H. A. 3, 16. 3, 42. 6, 1. – 2) mit Kalk betünchen; τὰς ἐπάλξεις Dem. 3, 29; δημοσίᾳ δ' ἃ μὲν οἰκοδομεῖτε καὶ κονιᾶτε, ὡς μικρά 23, 208, vgl. κονίαμα; so Plut. u. a. Sp.; auch im med., Arist. H. A. 8, 2. – Auch = mit Pech überstreichen, D. Sic. 19, 94; – οἶνος ἐν λάκκοις κονιατοῖς Xen. An. 4, 2, 22, womit Schol. Ar. Eccl. 154 zu vgl., eine Grube, Cisterne, deren Seiten mit Kalk überzogen sind.

Greek (Liddell-Scott)

κονιάω: (κονία ΙΙΙ) ἐπιχρίω δι’ ἀσβέστου, ἀσβεστώνω, «ἀσπρίζω», Λατ. dealbare, Δημ. 36. 16., 689. 24, κτλ. ― Μέσ., κ. τούς ἐγχελεῶνας, βάλλω νὰ ἀσβεστώσωσιν αὐτούς, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 8. 2, 34. ― Παθ., Πλουτ. Κάτων Πρεσβύτ. 4, Συλλ. Ἐπιγρ. 1625. 16· τάφοι κεκονιαμένοι Εὐαγγ. κ. Ματθ. κγ΄, 27. 2) καθόλου, ἐπιχρίω, ὡς π. χ. διὰ πίσσης, ἀγγεῖα κεκονιαμένα Διόδ. 19. 94. 3) μεταφορ., κ. τὸ πρόσωπον, χρίω, χρωματίζω, καθιστῶ αὐτὸ ἀλλοῖον, Φιλοστρ. Ἐπιστ. 22.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
enduire de chaux, de plâtre.
Étymologie: κονία.

English (Strong)

from konia (dust; by analogy, lime); to whitewash: whiten.

English (Thayer)

κονίω: perfect passive participle κεκονιαμενος; (from κονία, which signifies not only 'dust' but also 'lime'); to cover with lime, plaster over, whitewash: τάφοι κεκονιάμενοι (the Jews were accustomed to whitewash the entrances to their sepulchres, as a warning against defilement by touching them (B. D. under the word Smith's Bible Dictionary, Burial, 1at the end; cf. Edersheim, Jesus the Messiah, ii. 316ff)), τοῖχε κεκονιαμένε is applied to a hypocrite who conceals his malice under an outward assumption of piety, Demosthenes, Aristotle, Plutarch, others; for שִׂיד, Deuteronomy 27:2,4.)

Greek Monotonic

κονιάω: (κονία II), ασβεστώνω, «ασπρίζω», Λατ. dealbare, σε Δημ.· ασπρίζομαι, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

κονιάω:
1) покрывать известкой, штукатурить, белить (τὰς ἐπάλξεις Dem.; τὰς ἐπαύλεις Plut.; med. τοὺς ἐγχελεῶνας Arst.): τάφοι κεκονιαμένοι NT повапленные гробы;
2) покрывать смолой, осмаливать (ἀγγεῖα κεκονιαμένα Diod.).

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

κονιάω [κονία] pleisteren, wit maken.

Middle Liddell

κονιάω, κονία II]
to plaster or whiten over, Lat. dealbare, Dem.:—Pass. to be whitened, NTest.

Chinese

原文音譯:koni£w 可你阿哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:灰粉 相當於: (סִיד‎ / שִׂיד‎)
字義溯源:粉刷,塗灰泥,粉飾;源自(κομψότερον)X*=塵灰)
出現次數:總共(2);太(1);徒(1)
譯字彙編
1) 粉飾的(2) 太23:27; 徒23:3